angle-down facebook instagram vkontakte warning

Николай Гумилев

Гумилев как критик и переводчик

Николай Гумилев был не только крупным поэтом, но и талантливым переводчиком и критиком. Его литературоведческие статьи интересны читателям до сих пор, а некоторые переводы французских авторов, например, «Цветы зла» Бодлера, мы до сих пор читаем в переводе

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Екатерина Буслаева
Выпускница Московского педагогического государственного университета, преподаватель школы 1370 в Москве, финалист конкурса «Учитель года».

📰 Начинает карьеру в 1908 году в газете «Речь». Поначалу Гумилев пишет в основном рецензии на книги. В 1909 году сотрудничает с изданием «Аполлон». Для раздела «Письма о русской поэзии» Гумилев пишет о теории литературы, анализирует стилистику писателей и литературное направление, — это уже серьезное литературоведение.

📝 Статья «Наследие символизма и акмеизма» тоже была напечатана в «Аполлоне». Именно в ней Гумилёв формулирует теоретические основы акмеизма — нового литературного направления, придуманного поэтом.

Вот главные идеи 🔻

👤 Поэзия для Гумилева — богиня. Поэзии нужно учиться и служить, а не просто поклоняться и восхищаться.

👁 Поэзия имеет высокое назначение в жизни. Поэзия не должна быть игрой (поэтому Гумилев-акмеист был противником витиеватых формулировок и ратовал за простоту слога). Такой акмеистической простоты формы и содержания он требовал не только от себя, но и от других поэтов.

📚 Еще одна важная статья Гумилева — «Читатель». Она вышла в 1919 году. В ней Гумилев поделил читателей на три типа (а точнее, четыре).

1️⃣ Наивный: восхищается всем, что прочтет. Но если он в восторге от природы, будет ругать всех, кто не пишет про природу. А если влюблен — тех писателей, кто не описывает любовь. Наивных читателй очень много.

2️⃣ Сноб. Он немного знает теорию литературы, но при этом постоянно кичится своими знаниями. Небольшие знания дают ему право критиковать других.

3️⃣ Экзальтированный. Его не интересует теория литературы, но при этом они умеют наслаждаться глубиной мысли и музыкой стихотворения.

💥 Эти три типа — не настоящие читатели. Стихотворение нужно воспринимать в единстве звука и смысла, учитывая множество факторов, вроде исторического контекста. Такого читателя Гумилев называет читатель-друг. Но их в жизни он встречал очень мало.

🗣 «Этот читатель думает только о том, о чем ему говорит поэт, становится как бы написавшим данное стихотворение, напоминает его интонациями, движениями. Он переживает творческий миг во всей его сложности и остроте, он прекрасно знает, как связаны техникой все достижения поэта и как лишь ее совершенства являются знаком, что поэт отмечен милостью Божией. Для него стихотворение дорого во всей его материальной прелести, как для псалмопевца слюни его возлюбленной и покрытое волосами лоно. Его не обманешь частичными достижениями, не подкупишь симпатичным образом».

В «Читателе» Гумилев продолжает думать о роли и месте поэзии 🔻

🧠 Поэзия, как и религия, требует работы человеческого ума. При этом работать должен не только поэт или писатель, но и читатель, который эту информацию воспринимает.

🗣 Поэзия — это исповедальный диалог с человеком один на один. А быть правильным читателем важно каждому человеку, в том числе и писателю.

🔎 С 1918 года Гумилев сотрудничает с издательством Максима Горького «Всемирная литература», работает членом редколлегии. В основном занимается переводами с французского языка: переводит Вольтера, Готье, Мюссе.

📍 Крупнейший труд Гумилева-переводчика — комментированное издание «Цветов зла» Бодлера. К сожалению, оно вышло уже после смерти поэта, и доделывала его другая группа авторов и редакторов.

Как он относился к переводу 👇

Переводчик не должен ставить свое имя рядом с именем автора: иначе он пишет свое собственное стихотворение и тем самым ставит себя выше автора.

✂️ Настоящий переводчик должен передать максимум от оригинала: звуковую палитру, рифмы, стилистику. Нужно как можно точнее передать авторский вариант и обезличить собственное эго — вот истинное мастерство переводчика.

✏️ Переводчик должен забыть свою личность. Но при этом для Гумилева важно, чтобы переводчик был поэтом: он должен знать законы построения поэтического текста.

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4500₽ 2250₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;