angle-down facebook instagram vkontakte warning
История Страны Устройство мира Мышление Навыки Музыка Искусство Фотография Архитектура Кино Вино Философия Религия Литература Психология Здоровье Мода Дизайн

Творчество Фридриха Шиллера

Почему Шиллер остался актуален

Давайте узнаем, как человек, который всю жизнь боролся за единство Германии, умудрился стать лицом современного Евросоюза. А еще поговорим, каким Шиллера представляли в СССР.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

🕰 Историческая ирония. Шиллер творил в 18 веке, он всецело человек той эпохи. В 19 веке поэт прожил всего два года. Он стал знаменитым еще среди современников, но особенно активно его стали читать в эпоху романтизма.

💪 Мифический Шиллер. Образ поэта как борца за свободу сложился уже в 19 веке. Романтизм был склонен к обожествлению фигуры бунтаря. В творчестве романтиков человек противопоставлялся серой толпе или деспотическому государству. В эту эпоху акценты в искусстве Шиллера тоже расставлялись по-другому.

📖 Людвиг ван Бетховен увлекался Шиллером. Его привлекала идея борца за национальное самосознание, за свободу. Шиллер казался ему романтиком, который всегда в оппозиции с миром. «Ода к радости» Бетховена была написана под влиянием мифа о Шиллере на текст поэта.

🎹 Гимн Евросоюза. Музыку Бетховена, на которую тот вдохновился стихами Шиллера, выбрали гимном Евросоюза. Шиллер писал не про всю Европу, он говорил про свою любимую Германию и ее объединение. Но оказалось, что пафос объединения в этом тексте стал востребован и в современной Европе. Давайте прочитаем отрывок:

Обнимитесь, миллионы!

Слейтесь в радости одной!

Там, над звездною страной, —

Бог, в любви пресуществленный!

Кто сберег в житейской вьюге

Дружбу друга своего,

Верен был своей подруге, —

Влейся в наше торжество!

Кто презрел в земной юдоли

Теплоту душевных уз,

Тот в слезах, по доброй воле,

Пусть покинет наш союз!

📚 Многие произведения Шиллера перевели на русский язык еще при жизни автора. В 1793 году талантливый студент Московского университета Николай Сандунов, будущий обер-секретарь Сената, перевел драму «Разбойники». В этом же году пьесу сыграли воспитанники Благородного пансиона при Московском университете. Это произошло всего через десять лет после того, как Шиллер прославился на родине.

📖 Первый перевод знаменитой «Оды к радости» был сделан Николаем Карамзиным. Он позволил перевести название более глобально — «Песнь мира». Произведение понималось им как некий завет всему человечеству. Давайте прочитаем отрывок в переводе Карамзина:

Цепь оставьте, миллионы,

Дети одного отца!

Вам даны одни законы,

Вам даны одни сердца!

Братски, нежно обнимитесь

И клянитеся — любить!

Чувством, мыслию клянитесь:

Вечно, вечно в мире жить!

📝 Среди других переводчиков «Оды к радости» значатся Федор Тютчев, Владимир Бенедиктов, Константин Аксаков.

🖋 Переводы Василия Жуковского определили судьбу «русского Шиллера». Он перевел несколько десятков самых известных шиллеровских баллад и лирических стихотворений. Их издали 1818 году шестью отдельными выпусками под общим заголовком «Для немногих». Название себя не оправдало. Переводы Жуковского стали широко востребованы и принесли автору известность.

✍️ Александр Пушкин никогда не переводил Шиллера, так как не знал немецкого языка. Однако, имя Шиллера включено Пушкиным в перечень тем, которые волновали умы передовых русских людей. В период создания трагедии «Борис Годунов» Пушкин просил брата прислать драматические произведения Шиллера и включил имя поэта в текст. Владимир Ленский перед дуэлью «при свечке, Шиллера открыл».

🥳 В знаменитом стихотворении Пушкина «19 октября», посвященном лицейской годовщине, можно найти следующие строки:

Я жду тебя, мой запоздалый друг, —

Приди; огнем волшебного рассказа

Сердечные преданья оживи;

Поговорим о бурных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе, о любви.

❤️ Федор Достоевский считал, что Шиллер «в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил».

👍 Виссарион Белинский ценил Шиллера. Он называл его «поэтом гуманности, жрецом свободы духа, на разумной любви основанной, поборником чистого разума». Критик отмечал:

🗣 «… сердце его вечно исходит самою живою, пламенною и благородною кровью любви к человеку и человечеству, ненависти к фанатизму религиозному и национальному, к предрассудкам, к кострам и бичам, которые разделяют людей и заставляют их забывать, что они братья друг другу».

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Романтизация образа Шиллера продолжилась и в советское время, но уже в меньшей степени.

📚 В качестве примера удачного перевода баллады Шиллера можно вспомнить «Ивиковых журавлей» Николая Заболоцкого. Давайте прочитаем отрывок:

Он входит с трепетной душой.

Здесь всюду сумрак молчаливый,

Лишь в небе стая журавлей

Вослед певцу на юг счастливый

Станицей тянется своей.

«О птицы, будьте мне друзьями!

Делил я путь далекий с вами,

Был добрым знамением дан

Мне ваш летучий караван.

Теперь равны мы на чужбине, —

Явившись издали сюда,

Мы о приюте молим ныне,

Чтоб не постигла нас беда!»

И бодрым шагом вглубь дубравы

Спешит певец, достойный славы,

Но, притаившиеся тут,

Его убийцы стерегут.

Он борется, но два злодея

Разят его со всех сторон:

Искусно лирою владея,

Был неискусен в битве он.

К богам и к людям он взывает,

Но стон его не достигает

Ушей спасителя: в глуши

Не отыскать живой души.

«И так погибну я, сраженный,

И навсегда останусь нем,

Ничьей рукой не отомщенный

И не оплаканный никем!»

И пал он ниц, и пред кончиной

Услышал ропот журавлиный,

И громкий крик и трепет крыл

В далеком небе различил.

«Лишь вы меня, родные птицы,

В чужом не бросили краю!

Откройте ж людям, кто убийцы,

Услышьте жалобу мою!»

И труп был найден обнаженный,

И лик страдальца, искаженный

Печатью ужаса и мук…

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
28 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;