Творчество Фридриха Шиллера
Почему Шиллер остался актуален
Давайте узнаем, как человек, который всю жизнь боролся за единство Германии, умудрился стать лицом современного Евросоюза. А еще поговорим, каким Шиллера представляли в СССР.
🕰 Историческая ирония. Шиллер творил в 18 веке, он всецело человек той эпохи. В 19 веке поэт прожил всего два года. Он стал знаменитым еще среди современников, но особенно активно его стали читать в эпоху романтизма.
💪 Мифический Шиллер. Образ поэта как борца за свободу сложился уже в 19 веке. Романтизм был склонен к обожествлению фигуры бунтаря. В творчестве романтиков человек противопоставлялся серой толпе или деспотическому государству. В эту эпоху акценты в искусстве Шиллера тоже расставлялись по-другому.
📖 Людвиг ван Бетховен увлекался Шиллером. Его привлекала идея борца за национальное самосознание, за свободу. Шиллер казался ему романтиком, который всегда в оппозиции с миром. «Ода к радости» Бетховена была написана под влиянием мифа о Шиллере на текст поэта.
🎹 Гимн Евросоюза. Музыку Бетховена, на которую тот вдохновился стихами Шиллера, выбрали гимном Евросоюза. Шиллер писал не про всю Европу, он говорил про свою любимую Германию и ее объединение. Но оказалось, что пафос объединения в этом тексте стал востребован и в современной Европе. Давайте прочитаем отрывок:
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, —
Бог, в любви пресуществленный!
Кто сберег в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
📚 Многие произведения Шиллера перевели на русский язык еще при жизни автора. В 1793 году талантливый студент Московского университета Николай Сандунов, будущий обер-секретарь Сената, перевел драму «Разбойники». В этом же году пьесу сыграли воспитанники Благородного пансиона при Московском университете. Это произошло всего через десять лет после того, как Шиллер прославился на родине.
📖 Первый перевод знаменитой «Оды к радости» был сделан Николаем Карамзиным. Он позволил перевести название более глобально — «Песнь мира». Произведение понималось им как некий завет всему человечеству. Давайте прочитаем отрывок в переводе Карамзина:
Цепь оставьте, миллионы,
Дети одного отца!
Вам даны одни законы,
Вам даны одни сердца!
Братски, нежно обнимитесь
И клянитеся — любить!
Чувством, мыслию клянитесь:
Вечно, вечно в мире жить!
📝 Среди других переводчиков «Оды к радости» значатся Федор Тютчев, Владимир Бенедиктов, Константин Аксаков.
🖋 Переводы Василия Жуковского определили судьбу «русского Шиллера». Он перевел несколько десятков самых известных шиллеровских баллад и лирических стихотворений. Их издали 1818 году шестью отдельными выпусками под общим заголовком «Для немногих». Название себя не оправдало. Переводы Жуковского стали широко востребованы и принесли автору известность.
✍️ Александр Пушкин никогда не переводил Шиллера, так как не знал немецкого языка. Однако, имя Шиллера включено Пушкиным в перечень тем, которые волновали умы передовых русских людей. В период создания трагедии «Борис Годунов» Пушкин просил брата прислать драматические произведения Шиллера и включил имя поэта в текст. Владимир Ленский перед дуэлью «при свечке, Шиллера открыл».
🥳 В знаменитом стихотворении Пушкина «19 октября», посвященном лицейской годовщине, можно найти следующие строки:
Я жду тебя, мой запоздалый друг, —
Приди; огнем волшебного рассказа
Сердечные преданья оживи;
Поговорим о бурных днях Кавказа,
О Шиллере, о славе, о любви.
❤️ Федор Достоевский считал, что Шиллер «в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил».
👍 Виссарион Белинский ценил Шиллера. Он называл его «поэтом гуманности, жрецом свободы духа, на разумной любви основанной, поборником чистого разума». Критик отмечал:
🗣 «… сердце его вечно исходит самою живою, пламенною и благородною кровью любви к человеку и человечеству, ненависти к фанатизму религиозному и национальному, к предрассудкам, к кострам и бичам, которые разделяют людей и заставляют их забывать, что они братья друг другу».
Level One
Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков
подписаться
Романтизация образа Шиллера продолжилась и в советское время, но уже в меньшей степени.
📚 В качестве примера удачного перевода баллады Шиллера можно вспомнить «Ивиковых журавлей» Николая Заболоцкого. Давайте прочитаем отрывок:
Он входит с трепетной душой.
Здесь всюду сумрак молчаливый,
Лишь в небе стая журавлей
Вослед певцу на юг счастливый
Станицей тянется своей.
«О птицы, будьте мне друзьями!
Делил я путь далекий с вами,
Был добрым знамением дан
Мне ваш летучий караван.
Теперь равны мы на чужбине, —
Явившись издали сюда,
Мы о приюте молим ныне,
Чтоб не постигла нас беда!»
И бодрым шагом вглубь дубравы
Спешит певец, достойный славы,
Но, притаившиеся тут,
Его убийцы стерегут.
Он борется, но два злодея
Разят его со всех сторон:
Искусно лирою владея,
Был неискусен в битве он.
К богам и к людям он взывает,
Но стон его не достигает
Ушей спасителя: в глуши
Не отыскать живой души.
«И так погибну я, сраженный,
И навсегда останусь нем,
Ничьей рукой не отомщенный
И не оплаканный никем!»
И пал он ниц, и пред кончиной
Услышал ропот журавлиный,
И громкий крик и трепет крыл
В далеком небе различил.
«Лишь вы меня, родные птицы,
В чужом не бросили краю!
Откройте ж людям, кто убийцы,
Услышьте жалобу мою!»
И труп был найден обнаженный,
И лик страдальца, искаженный
Печатью ужаса и мук…
Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.
6300₽ 3150₽
темах
на лекции и практикумы
средний рейтинг лекции
вебинаров в день