angle-down facebook instagram vkontakte warning

Творчество Фридриха Шиллера

Почему Шиллер остался актуален

Давайте узнаем, как человек, который всю жизнь боролся за единство Германии, умудрился стать лицом современного Евросоюза. А еще поговорим, каким Шиллера представляли в СССР.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

🕰 Историческая ирония. Шиллер творил в 18 веке, он всецело человек той эпохи. В 19 веке поэт прожил всего два года. Он стал знаменитым еще среди современников, но особенно активно его стали читать в эпоху романтизма.

💪 Мифический Шиллер. Образ поэта как борца за свободу сложился уже в 19 веке. Романтизм был склонен к обожествлению фигуры бунтаря. В творчестве романтиков человек противопоставлялся серой толпе или деспотическому государству. В эту эпоху акценты в искусстве Шиллера тоже расставлялись по-другому.

📖 Людвиг ван Бетховен увлекался Шиллером. Его привлекала идея борца за национальное самосознание, за свободу. Шиллер казался ему романтиком, который всегда в оппозиции с миром. «Ода к радости» Бетховена была написана под влиянием мифа о Шиллере на текст поэта.

🎹 Гимн Евросоюза. Музыку Бетховена, на которую тот вдохновился стихами Шиллера, выбрали гимном Евросоюза. Шиллер писал не про всю Европу, он говорил про свою любимую Германию и ее объединение. Но оказалось, что пафос объединения в этом тексте стал востребован и в современной Европе. Давайте прочитаем отрывок:

Обнимитесь, миллионы!

Слейтесь в радости одной!

Там, над звездною страной, —

Бог, в любви пресуществленный!

Кто сберег в житейской вьюге

Дружбу друга своего,

Верен был своей подруге, —

Влейся в наше торжество!

Кто презрел в земной юдоли

Теплоту душевных уз,

Тот в слезах, по доброй воле,

Пусть покинет наш союз!

📚 Многие произведения Шиллера перевели на русский язык еще при жизни автора. В 1793 году талантливый студент Московского университета Николай Сандунов, будущий обер-секретарь Сената, перевел драму «Разбойники». В этом же году пьесу сыграли воспитанники Благородного пансиона при Московском университете. Это произошло всего через десять лет после того, как Шиллер прославился на родине.

📖 Первый перевод знаменитой «Оды к радости» был сделан Николаем Карамзиным. Он позволил перевести название более глобально — «Песнь мира». Произведение понималось им как некий завет всему человечеству. Давайте прочитаем отрывок в переводе Карамзина:

Цепь оставьте, миллионы,

Дети одного отца!

Вам даны одни законы,

Вам даны одни сердца!

Братски, нежно обнимитесь

И клянитеся — любить!

Чувством, мыслию клянитесь:

Вечно, вечно в мире жить!

📝 Среди других переводчиков «Оды к радости» значатся Федор Тютчев, Владимир Бенедиктов, Константин Аксаков.

🖋 Переводы Василия Жуковского определили судьбу «русского Шиллера». Он перевел несколько десятков самых известных шиллеровских баллад и лирических стихотворений. Их издали 1818 году шестью отдельными выпусками под общим заголовком «Для немногих». Название себя не оправдало. Переводы Жуковского стали широко востребованы и принесли автору известность.

✍️ Александр Пушкин никогда не переводил Шиллера, так как не знал немецкого языка. Однако, имя Шиллера включено Пушкиным в перечень тем, которые волновали умы передовых русских людей. В период создания трагедии «Борис Годунов» Пушкин просил брата прислать драматические произведения Шиллера и включил имя поэта в текст. Владимир Ленский перед дуэлью «при свечке, Шиллера открыл».

🥳 В знаменитом стихотворении Пушкина «19 октября», посвященном лицейской годовщине, можно найти следующие строки:

Я жду тебя, мой запоздалый друг, —

Приди; огнем волшебного рассказа

Сердечные преданья оживи;

Поговорим о бурных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе, о любви.

❤️ Федор Достоевский считал, что Шиллер «в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил».

👍 Виссарион Белинский ценил Шиллера. Он называл его «поэтом гуманности, жрецом свободы духа, на разумной любви основанной, поборником чистого разума». Критик отмечал:

🗣 «… сердце его вечно исходит самою живою, пламенною и благородною кровью любви к человеку и человечеству, ненависти к фанатизму религиозному и национальному, к предрассудкам, к кострам и бичам, которые разделяют людей и заставляют их забывать, что они братья друг другу».

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Романтизация образа Шиллера продолжилась и в советское время, но уже в меньшей степени.

📚 В качестве примера удачного перевода баллады Шиллера можно вспомнить «Ивиковых журавлей» Николая Заболоцкого. Давайте прочитаем отрывок:

Он входит с трепетной душой.

Здесь всюду сумрак молчаливый,

Лишь в небе стая журавлей

Вослед певцу на юг счастливый

Станицей тянется своей.

«О птицы, будьте мне друзьями!

Делил я путь далекий с вами,

Был добрым знамением дан

Мне ваш летучий караван.

Теперь равны мы на чужбине, —

Явившись издали сюда,

Мы о приюте молим ныне,

Чтоб не постигла нас беда!»

И бодрым шагом вглубь дубравы

Спешит певец, достойный славы,

Но, притаившиеся тут,

Его убийцы стерегут.

Он борется, но два злодея

Разят его со всех сторон:

Искусно лирою владея,

Был неискусен в битве он.

К богам и к людям он взывает,

Но стон его не достигает

Ушей спасителя: в глуши

Не отыскать живой души.

«И так погибну я, сраженный,

И навсегда останусь нем,

Ничьей рукой не отомщенный

И не оплаканный никем!»

И пал он ниц, и пред кончиной

Услышал ропот журавлиный,

И громкий крик и трепет крыл

В далеком небе различил.

«Лишь вы меня, родные птицы,

В чужом не бросили краю!

Откройте ж людям, кто убийцы,

Услышьте жалобу мою!»

И труп был найден обнаженный,

И лик страдальца, искаженный

Печатью ужаса и мук…

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;