angle-down facebook instagram vkontakte warning

Творчество Фридриха Шиллера

«Коварство и любовь»

Судьба пьес Фридриха Шиллера не была идеальной историей успеха. Первую драму он редактировал под руководством постановщика, вторую чуть не обрек на провал из-за своей плохой игры, а третью собирался выпустить не под тем названием.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

🎭 До 17-го века было два основных жанра в литературе и театре. С античных времен люди знали, что существует комедия и трагедия. Задачей комедии было вызвать смеховую реакцию, которая способна изменить текущее состояние в жизни, в мире, в человеке. Трагедия рассказывала о том, как герой борется с обстоятельствами, которые выше его.

😢 В 17-м веке начинает формироваться жанр драмы. В ней герои уже не титаны и не боги, а обычные люди, которые оказываются в обычных обстоятельствах. Эти обстоятельства могут быть сложными, но главное, что они жизненные. Зритель 17-го века начинает привыкать наблюдать за жизнью простых людей.

🌗 Драма не трагедия. В трагедии действие должно заканчиваться роковой развязкой. Там читатель постоянно сталкивается с большим количеством жертв и смертей, потому что герой всегда слабее судьбы. Судьба его настигает, и герой оказывается повержен. В драме герой сражается не с роком судьбы, он сталкивается с обстоятельствами обычной жизни с ее несправедливостью, классовым неравенством и безответной любовью.

✍️ Первые драмы Шиллер написал еще в школе. Сначала была пьеса «Разбойники». Ее он закончил во время обучения в Karlsschule в 1781 году. Он не смог найти издателя, и сам распечатал пьесу анонимно. Произведение вызвало неоднозначную критику. Одни говорили, что автор — новый Шекспир, другие винили его в посягательстве на жизненные устои. Один влиятельный господин дал такую оценку: «Если бы я был Богом, только что собравшимся сотворить мир, и предвидел, что в нем появятся "Разбойники" Шиллера, я передумал бы, и мир не был бы сотворен».

🤫 Второй была драма «Заговор Фиеско в Генуе» 1783 года. Эту пьесу Шиллер прочел в Мангейме в доме режиссера местного театра Вильгельма Христиана Мейера. Услышанное не понравилось хозяину дома, но он решил оставить текст пьесы и еще раз с ним ознакомиться. После прочтения режиссер поменял свое мнение, он был в восторге. А первое негативное впечатление, скорее всего, сложилось из-за плохой игры Шиллера.

💔 «Коварство и любовь» — это третье произведение Шиллера. Поэт написал мещанскую трагедию «Луиза Миллер» в 1784 году и позже поменял название, оно действительно привлекло публику, пьеса была поставлена на сцене и имела успех. В произведении Шиллер остро поставил вопрос противостояния простого человека и его чувств и государственной системы.

Пьесы Шиллера оказывались на сцене быстро, но не задерживались там надолго. Тем не менее, автора знали, спектакли по его текстам смотрели и любили. Фридрих Шиллер понемногу становился знаменитым драматургом.

«Коварство и любовь» — это мещанская трагедия. В ней Шиллер описывает специфических для того времени героев: они не сверхлюди, и даже не цари. Эту пьесу можно назвать серьезным литературным экспериментом, потому что мещане помещаются в трагическую ситуацию.

👍 Шиллер понимал мещанство в положительном ключе. Для него эти люди составляли костяк общества. Именно на них автор обращает свое и зрительское внимание в этой пьесе. По сюжетной схеме трагедия отдаленно напоминает «Ромео и Джульетту» Шекспира, но только с серьезной государственной темой.

🇩🇪 Герои Шиллера — простые немцы с чистым сердцем. Главная героиня этой трагедии — дочь музыканта Луиза Миллер. Она девушка замечательная во всех отношениях и положительно оценивается автором. В Луизу влюбляется аристократ Фердинанд, и она отвечает ему взаимностью. Их любовь сильная и искренняя, они намереваются пожениться.

🤜🤛 Возникает конфликт интересов. На руку Луизы Миллер претендует также другой герой, царедворец Вурм. Шиллер использует говорящую фамилию — с английского «worm» означает «червь». Он олицетворяет тему государственных интриг в этой трагедии.

🏰 Государственная тема важна для Шиллера. Он считал, что искусство должно полностью поменять жизнь в обществе. С помощью него автор стремился показать немцам несправедливость того государства, в котором они живут. Он показывал, как страшны тираны вроде Карла Евгения и описывал, какой должна быть новая Германия и ее жители.

✍️ Тонкости придворной жизни Шиллер описывает подробно, потому что знает о ней много. Герои оказываются втянуты в государственные интриги невольно. Луиза — мещанка и не лучшая партия для Фердинанда. Отец ее возлюбленного всячески мешает их союзу, потому что хочет женить сына на фаворитке герцога.

💌 Манипуляция и интриги. На Луизу пытаются оказывать давление, угрожая ее отцу тюрьмой. Чтобы спасти отца, девушка пишет под диктовку фальшивое любовное письмо, которое было подкинуто Фердинанду в ходе дворцовых интриг. Он читает письмо и верит ему. Луиза кажется юноше продажной девицей, которая ему неверна.

🧪 Фердинанд решает отравить свою возлюбленную. Когда Луиза выпивает яд, юноша требует признаний. Она рассказывает про фальшивое письмо, которое должно было спасти отца, и Фердинанд понимает свою ошибку. Но сделать ничего уже нельзя, и он тоже выпивает яд.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

🚀 В самом начале трагедии старый Миллер ощущает, что в его размеренной жизни грядут перемены. Дочь влюблена в человека, который значительно выше ее по статусу. Отец и готов поверить в искренность чувства Фердинанда, но психология верноподданничества все портит. Беда героев в том, что в мире «Коварства и любви» никто никому не верит. Нарушились старые принципы организации общества, а новые еще не сформировались. Критикуя Фердинанда, Миллер критикует и себя самого:

🗣 «Жена: Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.

Миллер (свистит). Как же, молится! Много ты понимаешь! Простую, натуральную пищу нежный желудок его милости не переваривает. Сначала господин майор должен отдать ее на выварку искусным поварам той адской, чумной кухни, что зовется изящной словесностью. В печку всю эту пакость! Девчонка наберется бог знает чего, разного невероятного вздора, кровь у нее забурлит, как от шпанской мушки, — и прощайте тогда крупицы христианской веры, которую отец и так уж с грехом пополам в ней поддерживал! В печку, тебе говорят! Девчонка забивает себе голову всякой чертовщиной, уносится мыслью в тридесятые государства и в конце концов потеряет, позабудет дорогу в родные палестины, устыдится, что ее отец — скрипач Миллер, и отвадит хорошего, почтенного зятя, который как раз пришелся бы мне ко двору… Ну уж нет, накажи меня бог! (Вскакивает; в сердцах.) Скорей, пока не поздно! А майору… да, да, майору… поворот от ворот. (Направляется к выходу.)

Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..

Миллер (возвращается и останавливается перед ней). Это что же, плата за честь моей дочери?.. Убирайся ты к черту, мерзкая сводня!.. Лучше я возьму скрипку и пойду по миру, буду играть за тарелку супу, лучше я разобью свою виолончель и набью ее навозом, но только ни за что не притронусь к деньгам, ради которых единственное мое дитя пожертвовало своею душою и вечным спасением. Откажись от проклятого кофе и от нюхательного табаку, — вот тебе и не нужно будет торговать красотой твоей дочери. Я жрал до отвала и носил тонкие сорочки еще до того, как этот отпетый негодяй повадился ко мне в дом».

📚 Миллер против того, что дочь зачитывается книгами. Это характерно для того времени. Отрицание полезности книг восходит к Жан-Жаку Руссо, который был врагом беспочвенной книжной учености, особенно у женщин.

📖 Луиза обнаруживает незаурядную начитанность. В ее словах часто можно услышать отсылки к книгам. Например, в третьей сцене первого акта: «Когда мы, любуясь картиной, забываем о художнике, то для него это лучшая похвала», — цитата из «Эмилии Галотти» Лессинга. А слова: «Будь то фиалка и он бы на нее наступил…», — из баллады Гете «Фиалка».

💭 Тема мещанских предрассудков раскрывается и в сцене с секретарем Врумом. Она решена в комическом ключе: жена Миллера пытается выглядеть светской дамой, а сам Миллер уничтожить в себе раба.

🗣 «Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!

Вурм. Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.

Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.

Миллер (с досадой). Жена, подай господину секретарю кресло! Милости просим, сударь!

Вурм (кладет шляпу, палку и садится). Ну ладно, ладно! А как поживает моя будущая супру… или, вернее; моя бывшая невес… ведь я уже не смею надеяться… Можно видеть… мамзель Луизу?

Жена Миллера. Спасибо за внимание, господин секлетарь. Должна вам сказать, что дочка моя ничуть не спесива…

Миллер (с досадой толкает ее локтем). Жена!

Жена Миллера. Да вот беда: не придется ей нынче с вами повидаться, господин секлетарь. Она сейчас у обедни.

Вурм. Это хорошо, это хорошо. Я хочу, чтоб жена у меня была набожная, богобоязненная.

Жена Миллера (с величественно-глупой улыбкой). Оно конечно, господин секлетарь, да только…

Миллер (явно смущен; дергая ее за ухо). Жена!

Жена Миллера. Ежели, господин секлетарь, мы можем еще чем-либо вам услужить, то это мы с нашим удовольствием…

Вурм (прищурившись). Еще чем-либо? Покорно благодарю! Покорно благодарю! Гм! Гм! Гм!

Жена Миллера. Вы, господин секлетарь, сами должны чувствовать…

Миллер (со злостью толкает ее в спину). Жена!

Жена Миллера. Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше! Кто же это станет мешать единственной дочке, когда ей счастье привалило? (С гордостью простолюдинки.) Вы меня хорошо поняли, господин секлетарь?

Вурм (беспокойно ерзает в кресле, чешет за ухом, поправляет манжеты и жабо). Понял? Не совсем… То есть да… Что, собственно, вы хотели этим сказать?

Жена Миллера. Так вот… так вот… я все-таки думаю… я смекаю… (кашляет) раз уж господу так угодно, чтоб дочка моя была знатной дамой…

Вурм (вскакивает со стула). Что такое? Что вы сказали?

Миллер. Сидите, сидите, господин секретарь! Моя жена — дура набитая. Куда моей дочке до знатной дамы? Вот язык-то без костей!»

📚 В этом отрывке прочитываются черты, ставшие характерными для «мещанских драм». Традиционными в этих драмах стали образы самоотверженно любящих простушек-героинь из бюргерской среды; образ честного, сурового, но горячо любящего отца; знатных и обольстительных соперниц. Таких героинь можно встретить у Готхольда Лессинга в «Мисс Сара Сампсон» и «Эмилии Галотти», у Гете в «Гец фон Берлихинген» и в «Немецком отце семейства» Генриха Геммингена.

💔 История трагической любви смешивается с проблемой вранья и манипуляций на государственном уровне. С одной стороны, герои Шиллера повторяют судьбу Ромео и Джульетты — двое влюбленных, которые оказываются в одной могиле. С другой стороны, автор ставит вопрос дворцовых интриг очень остро и показывает страдание простых людей как результат. В образе и судьбе Луизы прочитывается реакция автора на существующие порядки, где люди по-прежнему разделены границами сословий:

🗣 «Луиза (испуганно). Что такое? Что вы говорите?.. Не то вы, верно, хотели сказать, милый папенька! Вы не знаете, что Фердинанд — мой, что он создан для меня, что он послан мне на радость отцом всех любящих. (Задумчиво.) Когда я увидела его впервые… (оживившись) я вся вспыхнула, кровь заиграла веселее, и биение каждой жилки говорило мне, каждый мой вздох шептал мне: "Это он!.." И сердце мое, узнав вечно желанного, согласилось: "Это он!" И как же дружно повторил за ним эти слова весь мир, радовавшийся вместе со мной! Тогда… о, тогда в моей душе настало утро! Множество юных чувств распустилось у меня в сердце, подобно тому как весной из земли вырастают цветы. Я не замечала окружающего мира, и все же я припоминаю, что никогда еще не был он так прекрасен. Я совсем не думала о боге, и все же никогда еще так не любила его.

Миллер (бросается к ней и прижимает к своей груди). Луиза, милое, любимое дитя мое! Возьми мою старую, дряхлую голову… все возьми… все!.. Но… бог свидетель… майора… я тебе дать не властен. (Уходит.)

Луиза. Здесь он мне и не нужен, отец! Эту частицу времени, крохотную, будто капля росы… да ее с жадностью поглотит самая мечта о Фердинанде! В этой жизни я на него не посягаю. Но потом, мама, потом, когда перегородки земных различий рухнут, когда с нас спадет ненавистная шелуха сословий и люди станут только людьми… я из этого мира не принесу с собой ничего, кроме моей невинности. Но ведь отец говорил много раз, что, когда придет господь, драгоценности и пышные титулы подешевеют, а сердца вздорожают. Тогда я буду богата, мама! Там слезы зачтутся за подвиги, а благие помыслы за славных предков. Тогда я стану знатной, мама! Чем же он тогда будет выше своей любимой?»

💭 В пьесе много воспоминаний о Карле Евгении и его школе. В образе касторового камзола скрывается намек на трудную жизнь молодого Шиллера в Высшей школе Карла. За годы ученичества Фридрих выучил все камзолы Карла Евгения, полы которых ему приходилось целовать. И это только одна из деталей:

🗣 «Президент. Итак, вы уже говорили с герцогом?

Гофмаршал (торжественно). Двадцать минут тридцать секунд.

Президент. Да что вы! Значит, у вас, бесспорно, есть для меня какие-нибудь важные новости!

Гофмаршал (после некоторого молчания, с серьезным лицом). Его величество сегодня в касторовом камзоле цвета гусиного помета.

Президент. Подумать только!»

😢 Финальная сцена решена в трагическом ключе. Герои уравниваются перед лицом судьбы, все прощают всех, но ничего уже не могут изменить:

🗣 «Миллер. Отравитель! Вот тебе твое проклятое золото! И ты смел думать, что купишь на него мое дитя? (Выбегает из комнаты.)

Фердинанд (прерывающимся голосом). Бегите за ним! Он сам не свой… Деньги отдайте ему… Это страшное вознаграждение ему от меня… Луиза! Луиза! Я иду!.. Прощайте!.. Дайте мне умереть у этого алтаря…

Президент (выйдя из тягостного оцепенения, сыну). Сын мой Фердинанд! Ужели ни единым взглядом не порадуешь ты отягченного скорбью отца?

Майора кладут рядом с Луизой. Фердинанд. Последний мой взор — милосердному богу!

Президент (с выражением нестерпимой муки опускается перед ним на колени). Творение и сам творец оставляют меня… Ужели единый взгляд твой последняя моя отрада — не упадет на меня?

Фердинанд протягивает ему свою холодеющую руку. (Быстрым движением поднимается с колен.) Он меня простил! Теперь — берите меня! (Уходит в сопровождении стражи)».

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4500₽ 2250₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;