angle-down facebook instagram vkontakte warning

Русская литература 18 века

Русский классицизм: жанры

Классицизм господствовал в Европе со второй половины 17 века и для молодой русской литературы был самым очевидным ориентиром. Посмотрим на нашу интерпретацию течения.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

Поговорим про русский классицизм и узнаем, как выстраивалась в нем жанровая система.

⭐️ Западная литература к этому времени выработала готовые теории и программы — казалось, что достаточно перевести их на русский язык и начать писать.

➡️ В своей основе эстетика русского классицизма действительно совпадает с западной. Это эстетика порядка и нормы, ее задача — вывести культуру из хаоса и организовать ее согласно строгой иерархии.

📌 Основным литературным понятием был жанр: для каждого жанра — свои темы, правила и свой язык.

❇️ К 18 веку в европейской литературе принята жанровая система, как она описана в трактате Николя Буало «Поэтическое искусство».

Жанры делятся на:

➖ высокие: ода, трагедия, эпопея,
➖ низкие: сатира, комедия, басня.

☝️ В высоких жанрах следовало говорить о духовной жизни человека и вечных вопросах. В низких — о бытовых и социальных темах, о частной жизни.

📖 В эту эпоху верили в общие правила и ценности, в том числе и в искусстве. Мастерство писателя подразумевало не оригинальность, а соответствие нормам. Поэтому, когда спорили о том, кто лучше пишет, решали, кто пишет «правильно». Это в теории — на практике, конечно, достичь согласия по поводу правильности и идеальности далеко не всегда удавалось.

🌟 Классицизм во всех толкованиях стремится к ясности, торжеству разума, восстановлению системы после кризисов. Трагедия начинается, когда герой, разумом понимая, что он должен делать, не может справиться со своими чувствами, например, запретной любовью. Комедия — когда какой-то персонаж из-за своих пороков нарушает нормальный порядок вещей. Значит, в текстах классицистов есть место и страсти, и суете, и неидеальным героям, но автор должен для всех тем найти ясный и адекватный содержанию язык.

🕯 Практика русского классицизма не могла полностью совпадать с западными образцами. У нас эта эстетика появилась почти на столетие позже, чем во Франции. Современным для русских авторов был поздний, просветительский классицизм, который больше внимания уделял политической проблематике и критическому взгляду на реальность.

📜 Западные литературы под «классическими» образцами понимали античные, в основном латинские, в России же древнюю и новую классику усваивали одновременно.

📯 Стоит учитывать и нестабильность политической жизни в России 18 века. Идеалы классицизма требовали задумываться об ответственности власти и общественном благе, а в реальности литературная карьера зависела от государства, а значит, от интриг и дворцовых переворотов.

📊 Идеальная жанровая система на практике в каждой культуре приобретала свои акценты. Даже в эталонном французском классицизме система не была реализована полностью. В центре была драматургия — трагедии Корнеля и Расина и комедии Мольера, а лирика или эпопея не могли занять равного театру места.

📈 В России на первый план вышли другие жанры из признанных в классицизме — сначала сатира, затем ода, намного позже комедия. Художественную прозу в 18 веке еще долго будут воспринимать как чисто развлекательный жанр, вне литературной нормы.

❗️ Самое важное в специфике русского классицизма в том, что у него почти не было опоры в национальной традиции. Он начался не с творчества, а с переводов западных текстов и с теоретических трактатов, и сами авторы с азартом участвовали в создании и обсуждении новых правил.

Давайте побольше узнаем о первом поэте нового типа — Антиохе Кантемире.

👤 Антиох Дмитриевич Кантемир (1708—1744), сын молдавского князя, союзника Петра I — первый в России поэт нового типа, с западным образованием и классицистическими убеждениями.

🗂 Кантемир был выдающимся дипломатом, шесть лет провел в качестве российского посланника во Франции и шесть — в Англии, общался с лидерами Просвещения, включая Вольтера и Монтескье.

🔤 Он переводил с латинского, древнегреческого и французского, сопровождая переводы развернутыми комментариями, работал над русско-французским словарем.

✍️ Его язык легче и свободнее, чем у ближайших предшественников, включая его учителя и друга Феофана Прокоповича.

📝 Кантемир в своих переводах ввел в русский язык целый ряд слов, необходимых для науки и философии — «идея», «система», «материя», «натура», «механика», «галерея», «сентенция», «кризис», «понятие».

❇️ В художественной литературе основное достижение Кантемира — сатиры. При его жизни они были напечатаны только за рубежом, в немецком и французском переводах, а в России — в 1762 году.

🕰 В 18 веке словом «сатира» называли конкретный жанр, обычно поэтический, а не более абстрактный тип словесности, как сейчас. Европейские сатирики использовали жанр для обсуждения литературной жизни и выяснения отношений с коллегами: сатиры Буало — это вообще литературная критика в стихах.

🔖 Кантемир обращается к традициям античной сатиры и к развитым в России ораторским жанрам. Каждая сатира обрамляется диалогом с реальным или воображаемым адресатом, а в центре — галерея персонажей, представляющих всевозможные отклонения от идеала. У классицистов сатира обязательно должна показывать не только отклонения, но и норму, нельзя говорить только о неправильном, не показывая, как должно быть на самом деле. Этому принципу следует и Кантемир, из его сатир хорошо понятны его ценности — разум, наука, чувство меры.

📗🧠 Популярнее всего самая первая сатира — «К уму своему. На хулящих учения». Это ироническое предупреждение себе самому: ум демонстрировать опасно, у учености уж очень много противников. Сатира заканчивается мыслью, что лучше помалкивать в уединении и не гнаться за славой:

Молчи, уме, не скучай, в незнатности сидя.
Бесстрашно того житье, хоть и тяжко мнится,
Кто в тихом своем углу молчалив таится…

👥 Персонажи, воплощающие пороки, у Кантемира представлены очень подробными и конкретными характеристиками. Поскольку сатира жанр «низкий», в ней допускается довольно грубый и бытовой язык. Это позволяет создавать красочные портреты, хотя персонажи носят условные имена и не должны восприниматься как карикатуры на реальных людей.

📕🦹 В третьей сатире, «О различии страстей человеческих», перед нами проходят лицемеры, завистники, ханжи, льстецы — у каждого есть уникальное лицо, свои жесты и мимика, свои маленькие сюжеты. Вот как появляется сплетник Менандр:

С зарею вставши, Менандр везде побывает,
Развесит уши везде, везде примечает,
Что в домех, что в улице, в дворе и в приказе
Говорят и делают.

Или вплывает, расталкивая всех, гордец Иркан:

В палату вшедши Иркан, где много народу,
Распихнет всех, как корабль плывущ сечет воду,
И хоть бы знал, что много злата с плеч убудет,
Нужно продраться вперед, взадь стоять не будет.

🎭 Кантемиру удается сделать классицистическую сатиру живой и динамичной. Такие сцены похожи на наброски комедии: каждый герой реализует свои качества в ситуациях, в общении с другими людьми.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Давайте поговорим о первом теоретике русского классицизма — Василии Тредиаковском и узнаем, какие важные открытия в языке он сделал.

👤 Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769) начал свою карьеру как герой авантюрного романа. В 20 лет сбежал от семьи в Москву, поступил в Славяно-греко-латинскую академию, не доучившись, отправился за границу, в Голландию, потом пешком добрался до Парижа, где учился в Сорбонне и служил личным секретарем русского посланника князя Куракина.

⚡️ Современники запомнили его энергию и трудолюбие. Всю жизнь Тредиаковский переживал взлеты и падения, часто попадал в немилость и жаловался на бедность.

📚 Литературные успехи Тредиаковского связаны прежде всего с переводами. В 1730 году выходит «Езда в остров любви», перевод галантного романа французского писателя Поля Тальмана. Это история влюбленного, который путешествует по аллегорической стране чувств и то страдает от жестокости возлюбленной, то впадает в экстаз, когда она к нему благосклонна.

❤️ Тредиаковский приложил к переводу 30 собственных стихотворений о любви на русском, французском и латыни — это приложение можно считать первым в России лирическим сборником. Книга пользовалась огромным успехом и благодаря моде на галантные истории, и потому что была написана доступным, близким к разговорному языком.

📘 Второй большой перевод Тредиаковского серьезнее. В 1765 году он закончит «Тилемахиду» — стихотворное переложение романа Фенелона «Приключения Телемака» (1699). Идея была в том, чтобы написать на русском эпическую поэму в духе Гомера и Вергилия, но при этом сохранить актуальные темы, затронутые во французском романе — вопросы об ответственности правителя и качествах идеального монарха.

✍️ В свою поэму, написанную русским вариантом гекзаметра, Тредиаковский вставил фрагменты из «Илиады» и «Энеиды». В это время Тредиаковский уже вышел из моды, и «Тилемахиду» читатели не полюбили, но ее помнили последующие переводчики Гомера, и к ней, а не к французскому источнику, отсылает Радищев в своем «Путешествии из Петербурга в Москву».

📇 С Тредиаковского начинается самый большой проект в истории русской поэзии, который принято называть реформой стихосложения. В России было еще совсем мало примеров светской поэзии, и не было устойчивых правил, которые подходили бы классицистам. В 1735 году Тредиаковский издал «Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий» — то есть учебник для поэтов с определениями всех нужных терминов. В нем он предлагает формальные правила (размер, рифма) для каждого поэтического жанра.

👉 В спорах о том, как писать стихи, к нему присоединятся поэты младшего поколения — Михайло Ломоносов и Александр Сумароков. О них мы поговорим далее.

Давайте узнаем, почему формальная сторона поэзии имела такое большое значение, и как поссорились Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков.

❇️ Силлабический стих

🎓 Русские поэты 17 и начала 18 века писали силлабическим стихом — например, им написаны сатиры Кантемира. Это значит, что ритмический рисунок определяется количеством слогов в каждой строке стихотворения, и больше никаких условий нет (силлабус — это и есть слог).

🇫🇷🇵🇱 Силлабика доминировала во французской и польской поэзии и поэтому воспринималась как естественный образец для европеизации русской литературы. Но французский и польский — языки с постоянным ударением (во французском ударение всегда на последний слог, в польском почти всегда на предпоследний), а русский язык многоакцентный, любой слог может быть ударным. Поэтому русская силлабика звучит менее упорядоченно, чем французская, ближе к разговорной речи.

❇️ Силлабо-тоническая система

🎵 Поэтам нового поколения было важно сделать стихотворную речь более далекой от прозы — более ритмичной. Для этого и появляется другая система — силлабо-тоническая: повторяется не только количество слогов, но и чередование ударных слогов с безударными. Она теперь нам кажется классической и естественной для русского стиха.

🎼 Если современному носителю русского языка не нужно знать, что такое силлабо-тоника, чтобы начать писать стихи ямбом или хореем, то в середине 18 века это была непривычная новая форма. Важно еще, что силлабика ассоциировалась с поэтами эпохи барокко, то есть казалась старомодной и смутной.

⚖️ Тредиаковский предлагал компромиссный, переходный вариант между двумя системами, но в итоге победила более жесткая версия, на которой настаивал Ломоносов.

❇️ Кульминацией стиховедческой дискуссии стало поэтическое состязание теоретиков.

⚔️ В 1743 году вышла маленькая книжка «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо...» — в ней Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков предложили свои переводы библейского псалма. Публикация была анонимной, но сопровождалась теоретическим предисловием Тредиаковского.

🙇 Идея конкурса родилась в личном общении поэтов. У каждого из них было свое представление, как на русском должна звучать ода — самый высокий лирический жанр в системе классицизма. Все трое думали, что форма прямо связана с содержанием. Все уже однозначно отказались от силлабики.

1️⃣ Но Тредиаковский считал, что оды можно писать только хореем: ударный слог — безударный — ударный — безударный и т.д., например, «Ветер, ветер, ты могуч» или детские считалки.

2️⃣ А его младшие коллеги настаивали на ямбе, то есть наоборот: четные слоги — ударные.

❇️ За кем историческая победа, мы знаем — подавляющее большинство классических русских стихов написано ямбом.

📜 Правда, идеи о том, что ямб лучше подходит именно для оды — потому что в ритме движение идет снизу вверх, от слабого слога к сильному — себя не оправдали. Выяснилось, что этим размером, как и другими, можно написать о чем угодно, а вопрос, есть ли у стихотворных размеров смысловая нагрузка, оказался намного сложнее, чем думали в 18 веке.

🤔 А вот кто победил в то время, точно сказать нельзя. Состязание было вынесено на суд читающей публики, но не оформлялось как конкурс с призами. У всех трех стихотворений были свои поклонники. Спор продолжали сами поэты, и чем дальше, тем ожесточеннее.

⚡️ Тредиаковский через несколько лет не удержится от язвительного критического разбора «неправильной» оды Сумарокова, Сумароков поссорится с Ломоносовым, и оба будут жестко и иногда грубо судить друг друга.

👍 Более позитивный итог состязания в том, что внимание образованных читателей было привлечено к новой поэзии и изобретенная в спорах новая ритмика быстро прижилась.

📢 Давайте представим себя в роли читателей 18 века и перенесемся в эпоху жарких споров о стихосложении. Прочитайте вслух стихи состязания — переложения псалма 143.

1️⃣ В.К. Тредиаковский. Преложение псалма 143

2️⃣ М.В. Ломоносов. Преложение псалма 143

3️⃣ А.П. Сумароков. Преложение псалма 143

👉 Какая версия, на ваш взгляд, звучит более современно?

О том, зачем Бродскому нужен Кантемир

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;