angle-down facebook instagram vkontakte warning
История Страны Устройство мира Мышление Навыки Музыка Искусство Фотография Архитектура Кино Вино Философия Религия Литература Психология Здоровье Мода Дизайн Кулинария

Русская литература 18 века

Русский классицизм: жанры

Классицизм господствовал в Европе со второй половины 17 века и для молодой русской литературы был самым очевидным ориентиром. Посмотрим на нашу интерпретацию течения.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

Поговорим про русский классицизм и узнаем, как выстраивалась в нем жанровая система.

⭐️ Западная литература к этому времени выработала готовые теории и программы — казалось, что достаточно перевести их на русский язык и начать писать.

➡️ В своей основе эстетика русского классицизма действительно совпадает с западной. Это эстетика порядка и нормы, ее задача — вывести культуру из хаоса и организовать ее согласно строгой иерархии.

📌 Основным литературным понятием был жанр: для каждого жанра — свои темы, правила и свой язык.

❇️ К 18 веку в европейской литературе принята жанровая система, как она описана в трактате Николя Буало «Поэтическое искусство».

Жанры делятся на:

➖ высокие: ода, трагедия, эпопея,
➖ низкие: сатира, комедия, басня.

☝️ В высоких жанрах следовало говорить о духовной жизни человека и вечных вопросах. В низких — о бытовых и социальных темах, о частной жизни.

📖 В эту эпоху верили в общие правила и ценности, в том числе и в искусстве. Мастерство писателя подразумевало не оригинальность, а соответствие нормам. Поэтому, когда спорили о том, кто лучше пишет, решали, кто пишет «правильно». Это в теории — на практике, конечно, достичь согласия по поводу правильности и идеальности далеко не всегда удавалось.

🌟 Классицизм во всех толкованиях стремится к ясности, торжеству разума, восстановлению системы после кризисов. Трагедия начинается, когда герой, разумом понимая, что он должен делать, не может справиться со своими чувствами, например, запретной любовью. Комедия — когда какой-то персонаж из-за своих пороков нарушает нормальный порядок вещей. Значит, в текстах классицистов есть место и страсти, и суете, и неидеальным героям, но автор должен для всех тем найти ясный и адекватный содержанию язык.

🕯 Практика русского классицизма не могла полностью совпадать с западными образцами. У нас эта эстетика появилась почти на столетие позже, чем во Франции. Современным для русских авторов был поздний, просветительский классицизм, который больше внимания уделял политической проблематике и критическому взгляду на реальность.

📜 Западные литературы под «классическими» образцами понимали античные, в основном латинские, в России же древнюю и новую классику усваивали одновременно.

📯 Стоит учитывать и нестабильность политической жизни в России 18 века. Идеалы классицизма требовали задумываться об ответственности власти и общественном благе, а в реальности литературная карьера зависела от государства, а значит, от интриг и дворцовых переворотов.

📊 Идеальная жанровая система на практике в каждой культуре приобретала свои акценты. Даже в эталонном французском классицизме система не была реализована полностью. В центре была драматургия — трагедии Корнеля и Расина и комедии Мольера, а лирика или эпопея не могли занять равного театру места.

📈 В России на первый план вышли другие жанры из признанных в классицизме — сначала сатира, затем ода, намного позже комедия. Художественную прозу в 18 веке еще долго будут воспринимать как чисто развлекательный жанр, вне литературной нормы.

❗️ Самое важное в специфике русского классицизма в том, что у него почти не было опоры в национальной традиции. Он начался не с творчества, а с переводов западных текстов и с теоретических трактатов, и сами авторы с азартом участвовали в создании и обсуждении новых правил.

Давайте побольше узнаем о первом поэте нового типа — Антиохе Кантемире.

👤 Антиох Дмитриевич Кантемир (1708—1744), сын молдавского князя, союзника Петра I — первый в России поэт нового типа, с западным образованием и классицистическими убеждениями.

🗂 Кантемир был выдающимся дипломатом, шесть лет провел в качестве российского посланника во Франции и шесть — в Англии, общался с лидерами Просвещения, включая Вольтера и Монтескье.

🔤 Он переводил с латинского, древнегреческого и французского, сопровождая переводы развернутыми комментариями, работал над русско-французским словарем.

✍️ Его язык легче и свободнее, чем у ближайших предшественников, включая его учителя и друга Феофана Прокоповича.

📝 Кантемир в своих переводах ввел в русский язык целый ряд слов, необходимых для науки и философии — «идея», «система», «материя», «натура», «механика», «галерея», «сентенция», «кризис», «понятие».

❇️ В художественной литературе основное достижение Кантемира — сатиры. При его жизни они были напечатаны только за рубежом, в немецком и французском переводах, а в России — в 1762 году.

🕰 В 18 веке словом «сатира» называли конкретный жанр, обычно поэтический, а не более абстрактный тип словесности, как сейчас. Европейские сатирики использовали жанр для обсуждения литературной жизни и выяснения отношений с коллегами: сатиры Буало — это вообще литературная критика в стихах.

🔖 Кантемир обращается к традициям античной сатиры и к развитым в России ораторским жанрам. Каждая сатира обрамляется диалогом с реальным или воображаемым адресатом, а в центре — галерея персонажей, представляющих всевозможные отклонения от идеала. У классицистов сатира обязательно должна показывать не только отклонения, но и норму, нельзя говорить только о неправильном, не показывая, как должно быть на самом деле. Этому принципу следует и Кантемир, из его сатир хорошо понятны его ценности — разум, наука, чувство меры.

📗🧠 Популярнее всего самая первая сатира — «К уму своему. На хулящих учения». Это ироническое предупреждение себе самому: ум демонстрировать опасно, у учености уж очень много противников. Сатира заканчивается мыслью, что лучше помалкивать в уединении и не гнаться за славой:

Молчи, уме, не скучай, в незнатности сидя.
Бесстрашно того житье, хоть и тяжко мнится,
Кто в тихом своем углу молчалив таится…

👥 Персонажи, воплощающие пороки, у Кантемира представлены очень подробными и конкретными характеристиками. Поскольку сатира жанр «низкий», в ней допускается довольно грубый и бытовой язык. Это позволяет создавать красочные портреты, хотя персонажи носят условные имена и не должны восприниматься как карикатуры на реальных людей.

📕🦹 В третьей сатире, «О различии страстей человеческих», перед нами проходят лицемеры, завистники, ханжи, льстецы — у каждого есть уникальное лицо, свои жесты и мимика, свои маленькие сюжеты. Вот как появляется сплетник Менандр:

С зарею вставши, Менандр везде побывает,
Развесит уши везде, везде примечает,
Что в домех, что в улице, в дворе и в приказе
Говорят и делают.

Или вплывает, расталкивая всех, гордец Иркан:

В палату вшедши Иркан, где много народу,
Распихнет всех, как корабль плывущ сечет воду,
И хоть бы знал, что много злата с плеч убудет,
Нужно продраться вперед, взадь стоять не будет.

🎭 Кантемиру удается сделать классицистическую сатиру живой и динамичной. Такие сцены похожи на наброски комедии: каждый герой реализует свои качества в ситуациях, в общении с другими людьми.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Давайте поговорим о первом теоретике русского классицизма — Василии Тредиаковском и узнаем, какие важные открытия в языке он сделал.

👤 Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769) начал свою карьеру как герой авантюрного романа. В 20 лет сбежал от семьи в Москву, поступил в Славяно-греко-латинскую академию, не доучившись, отправился за границу, в Голландию, потом пешком добрался до Парижа, где учился в Сорбонне и служил личным секретарем русского посланника князя Куракина.

⚡️ Современники запомнили его энергию и трудолюбие. Всю жизнь Тредиаковский переживал взлеты и падения, часто попадал в немилость и жаловался на бедность.

📚 Литературные успехи Тредиаковского связаны прежде всего с переводами. В 1730 году выходит «Езда в остров любви», перевод галантного романа французского писателя Поля Тальмана. Это история влюбленного, который путешествует по аллегорической стране чувств и то страдает от жестокости возлюбленной, то впадает в экстаз, когда она к нему благосклонна.

❤️ Тредиаковский приложил к переводу 30 собственных стихотворений о любви на русском, французском и латыни — это приложение можно считать первым в России лирическим сборником. Книга пользовалась огромным успехом и благодаря моде на галантные истории, и потому что была написана доступным, близким к разговорному языком.

📘 Второй большой перевод Тредиаковского серьезнее. В 1765 году он закончит «Тилемахиду» — стихотворное переложение романа Фенелона «Приключения Телемака» (1699). Идея была в том, чтобы написать на русском эпическую поэму в духе Гомера и Вергилия, но при этом сохранить актуальные темы, затронутые во французском романе — вопросы об ответственности правителя и качествах идеального монарха.

✍️ В свою поэму, написанную русским вариантом гекзаметра, Тредиаковский вставил фрагменты из «Илиады» и «Энеиды». В это время Тредиаковский уже вышел из моды, и «Тилемахиду» читатели не полюбили, но ее помнили последующие переводчики Гомера, и к ней, а не к французскому источнику, отсылает Радищев в своем «Путешествии из Петербурга в Москву».

📇 С Тредиаковского начинается самый большой проект в истории русской поэзии, который принято называть реформой стихосложения. В России было еще совсем мало примеров светской поэзии, и не было устойчивых правил, которые подходили бы классицистам. В 1735 году Тредиаковский издал «Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий» — то есть учебник для поэтов с определениями всех нужных терминов. В нем он предлагает формальные правила (размер, рифма) для каждого поэтического жанра.

👉 В спорах о том, как писать стихи, к нему присоединятся поэты младшего поколения — Михайло Ломоносов и Александр Сумароков. О них мы поговорим далее.

Давайте узнаем, почему формальная сторона поэзии имела такое большое значение, и как поссорились Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков.

❇️ Силлабический стих

🎓 Русские поэты 17 и начала 18 века писали силлабическим стихом — например, им написаны сатиры Кантемира. Это значит, что ритмический рисунок определяется количеством слогов в каждой строке стихотворения, и больше никаких условий нет (силлабус — это и есть слог).

🇫🇷🇵🇱 Силлабика доминировала во французской и польской поэзии и поэтому воспринималась как естественный образец для европеизации русской литературы. Но французский и польский — языки с постоянным ударением (во французском ударение всегда на последний слог, в польском почти всегда на предпоследний), а русский язык многоакцентный, любой слог может быть ударным. Поэтому русская силлабика звучит менее упорядоченно, чем французская, ближе к разговорной речи.

❇️ Силлабо-тоническая система

🎵 Поэтам нового поколения было важно сделать стихотворную речь более далекой от прозы — более ритмичной. Для этого и появляется другая система — силлабо-тоническая: повторяется не только количество слогов, но и чередование ударных слогов с безударными. Она теперь нам кажется классической и естественной для русского стиха.

🎼 Если современному носителю русского языка не нужно знать, что такое силлабо-тоника, чтобы начать писать стихи ямбом или хореем, то в середине 18 века это была непривычная новая форма. Важно еще, что силлабика ассоциировалась с поэтами эпохи барокко, то есть казалась старомодной и смутной.

⚖️ Тредиаковский предлагал компромиссный, переходный вариант между двумя системами, но в итоге победила более жесткая версия, на которой настаивал Ломоносов.

❇️ Кульминацией стиховедческой дискуссии стало поэтическое состязание теоретиков.

⚔️ В 1743 году вышла маленькая книжка «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо...» — в ней Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков предложили свои переводы библейского псалма. Публикация была анонимной, но сопровождалась теоретическим предисловием Тредиаковского.

🙇 Идея конкурса родилась в личном общении поэтов. У каждого из них было свое представление, как на русском должна звучать ода — самый высокий лирический жанр в системе классицизма. Все трое думали, что форма прямо связана с содержанием. Все уже однозначно отказались от силлабики.

1️⃣ Но Тредиаковский считал, что оды можно писать только хореем: ударный слог — безударный — ударный — безударный и т.д., например, «Ветер, ветер, ты могуч» или детские считалки.

2️⃣ А его младшие коллеги настаивали на ямбе, то есть наоборот: четные слоги — ударные.

❇️ За кем историческая победа, мы знаем — подавляющее большинство классических русских стихов написано ямбом.

📜 Правда, идеи о том, что ямб лучше подходит именно для оды — потому что в ритме движение идет снизу вверх, от слабого слога к сильному — себя не оправдали. Выяснилось, что этим размером, как и другими, можно написать о чем угодно, а вопрос, есть ли у стихотворных размеров смысловая нагрузка, оказался намного сложнее, чем думали в 18 веке.

🤔 А вот кто победил в то время, точно сказать нельзя. Состязание было вынесено на суд читающей публики, но не оформлялось как конкурс с призами. У всех трех стихотворений были свои поклонники. Спор продолжали сами поэты, и чем дальше, тем ожесточеннее.

⚡️ Тредиаковский через несколько лет не удержится от язвительного критического разбора «неправильной» оды Сумарокова, Сумароков поссорится с Ломоносовым, и оба будут жестко и иногда грубо судить друг друга.

👍 Более позитивный итог состязания в том, что внимание образованных читателей было привлечено к новой поэзии и изобретенная в спорах новая ритмика быстро прижилась.

📢 Давайте представим себя в роли читателей 18 века и перенесемся в эпоху жарких споров о стихосложении. Прочитайте вслух стихи состязания — переложения псалма 143.

1️⃣ В.К. Тредиаковский. Преложение псалма 143

2️⃣ М.В. Ломоносов. Преложение псалма 143

3️⃣ А.П. Сумароков. Преложение псалма 143

👉 Какая версия, на ваш взгляд, звучит более современно?

О том, зачем Бродскому нужен Кантемир

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
28 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;