angle-down facebook instagram vkontakte warning
История Страны Устройство мира Мышление Навыки Музыка Искусство Фотография Архитектура Кино Вино Философия Религия Литература Психология Здоровье Мода Дизайн Кулинария

Классика американской литературы

Поэзия 19 века: возвращение к корням и свободный стих

В 19 веке интеллектуальная аудитория Америки расширилась и распространилась по крупным городам США. Под влиянием романтической поэзии появились авторы, чей стиль заметно отличался от предыдущих. Познакомимся с ними поближе.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

Начнем знакомство с поэтами с Генри Уодсворта Лонгфелло. Узнаем, чем он уникален и подробно обсудим его «Песнь о Гайвате».

👤 Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) — самый известный представитель школы «бостонских браминов». «Браминами», по аналогии с индийской кастой жрецов и ученых, называли узкий круг высокообразованных американских литераторов. Большинство из них преподавали в Гарварде. «Брамины» ориентировались на европейские традиции и стремились создать в Америке развитую интеллектуальную среду.

🧳 Лонгфелло начал свою карьеру с путешествия в Европу и изучения языков. Он переводил с французского, испанского и итальянского (в том числе перевел «Божественную комедию») и преподавал лингвистику. Лонгфелло был убежден, что американцы должны опираться на европейское наследие в эстетике — но темы для своих художественных текстов искал в американской истории и мифологии.

📗 Главное произведение Лонгфелло — эпическая поэма «Песнь о Гайавате» (1855). Современному русскому читателю она известна в классическом переводе И. Бунина. Сюжетно поэма основана на легендах коренного населения Америки. Главный герой, Гайавата — романтическая версия Хайонваты, легендарного вождя и пророка ирокезов. Запоздалый интерес белых американцев к индейским культурам достиг пика в 1840-е гг. Источником информации для Лонгфелло были работы американских этнографов, а также книги и лекции Джорджа Копуэя (1818–1863) — вождя племени оджибве (его настоящее имя — Ка-ге-га-га-бо), писателя и проповедника.

❤️ У Лонгфелло выбор материала для поэмы продиктован влиянием европейского романтизма. Поэт видел свою миссию в создании американской национальной литературы по европейским образцам. Лонгфелло не добивался полной этнографической точности: как и сказки и баладды немецких романтиков, «Гайавата» подгоняет народные сюжеты под требования романтической эстетики.

📝 «Песнь о Гайавате» написана прозрачным, легко запоминающимся стихом. Образец для стихотворной формы поэмы Лонгфелло (четырехстопный хорей) тоже европейский — финский эпос «Калевала», известный по литературной обработке, которую опубликовал Элиас Лённрот в 1835 году. Индейский колорит в тексте создается за счет экзотических имен, слов из индейских языков и картин американской природы.

📖 «Песнь о Гайвате» — попытка создать национальный эпос в культуре, оторванной от своего прошлого. Проблематичность этого проекта — говорить о прошлом индейцев на языке колонизаторов — прекрасно отражена в самом тексте.

👤 В Гайавате узнается типичный героя эпоса: чудесное рождение, исключительная сила, победа над магическим антагонистом — но читатель не может не помнить, что поэт, в отличие от сказителей и бардов, восстанавливает не свое, а чужое прошлое. Поэма заканчивается трагически: Гайавата в пророческом видении узнает о будущем своего народа. Он понимает, что его время подходит к концу, прощается с племенем и уплывает на запад, окруженный закатными огнями, в печальной и почти апокалиптической сцене:

И закат огнем багряным
Облака зажег, и небо,
Словно прерии, пылало;
Длинным огненным потоком
Отражался в Гитчи-Гюми
Солнца след, и, удаляясь
Все на запад и на запад,
Плыл по нем к заре огнистой,
Плыл в багряные туманы,
Плыл к закату Гайавата.

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882)

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Уолт Уитмен (1819–1892) — первый великий американский поэт, совершенно свободный от европейской традиции. Весь литературный проект Уитмена — попытка создать в словах Новый Свет.

👤 Уитмен — полная противоположность «бостонским браминам». Образование он получил скромное, писать начал, когда работал плотником, и вдохновлялся исключительно личным опытом. Огромное впечатление на молодого Уитмена произвело пророчество Р. У. Эмерсона: в эссе «Поэт» (1844) лидер трансценденталистов говорил о том, что должен появиться американский Гомер. Уитмен определенно видел себя именно в этой роли — не исследователя, переводчика и стилизатора, каким был Лонгфелло, а создателя нового национального мифа.

📘 Центральное место в творчестве Уитмена занимает одна книга — поэтический сборник «Листья травы». Его первое издание вышло в 1855, и после этого Уитмен несколько раз добавлял новые стихотворения и заново публиковал сборник с тем же названием. Первые «Листья травы» — очень необычная книга. На зеленой тканевой обложке не стояло имени автора, но была фотография, а в тонкой книжке (95 страниц) было всего 12 стихотворений без названий.

📖 Хотя книга не получила сразу широкого признания, отозвался ее вдохновитель: Эмерсон выразил в письме Уитмену свою поддержку. Во втором издании была включена цитата из этого письма, имя автора вернули на обложку, а тексты получили названия.

🇺🇸 На фоне американской романтической поэзии «Листья травы» — невероятно авангардный текст. Язык Уитмена — откровенный, натуралистичный, в нем преобладают материальные и телесные образы. Даже Эмерсон позже будет советовать Уитмену отказаться от прямоты в раскрытии сексуальных тем, но поэт с ним не согласится.

🎵 Самый сильный эффект производит поэтическая форма, которую выработал Уитмен. У его стихов нет никаких аналогов в современной ему поэзии. Уитмен использует свободный стих (верлибр), который не подчиняется жестким ритмическим моделям. От других поэтов, обращавшихся к верлибру, Уитмена отличает то, что образцом звучания стиха для него были библейские тексты, особенно наиболее лирические из них — псалмы и «Песнь песней». Его стихи подразумевают чтение вслух: они должны звучать торжественно и гипнотически, как голос пророка.

🏗 Уитмен не пытается выразить Америку через мифологическое прошлое, легенды или пасторальные картины природы. Он воспевает современность, строительство индустриальной цивилизации, новые профессии. В предисловии к «Листьям травы» он называет Соединенные Штаты великим стихотворением: Новый Свет для него — произведение, которое творится здесь и сейчас.

🗣 Во всех текстах «Листьев травы» звучит один и тот же лирический голос. Он прямо отождествляется с автором, и Уитмен даже называет в текстах свое имя. Одновременно лирический герой приобретает космический масштаб: он чувствует абсолютное единство со всем человечеством.

«Уолт Уитмен» как герой сборника — это персонификация Америки как плавильного котла: не просто смешение народов, но символическая мировая душа, которая говорит устами поэта. В более поздних стихах, добавленных в последние издания, символика и визионерские мотивы начинают доминировать над материалистической плотностью ранних текстов.

Уолт Уитмен (1819–1892)

Издания «Листьев травы» 1855, 1861 и 1872 г.

Рассмотрим организацию, героя и образы другого произведения Уитмена — «Песни о себе» (перевод К. Чуковского).

📝 «Эгоцентрический» зачин стихотворения — «Я славлю себя и воспеваю себя» — в следующих же строках оборачивается идеей поэта как всечеловека. Уитмен объясняет право говорить за всех самим устройством реального мира: мы состоим из одних и тех же атомов, и значит, каждый отдельный голос может быть голосом всего человечества.

👤 Герой «Песни о себе» — одновременно и певец-сказитель, и эпический персонаж: как если бы Одиссей или Гайавата сами рассказали свои истории. Как и положено герою национального эпоса, этот мифический «Уолт Уитмен» укоренен в земле, которую он символически представляет, и отождествляет свое тело с космосом.

👶 Героическая родословная у него, однако, абстрактная: «Рожденный здесь от родителей, рожденных здесь от родителей, тоже рожденных здесь». Заметьте, что Уитмен обрывает генеалогию и не пишет о предках, которые прибыли в Америку из Европы. Он строит миф, в котором американец больше не чувствует себя пришельцем или первооткрывателем, а полностью принадлежит Америке, которая у Уитмена равна вселенной.

📖 Основные способы организации текста у Уитмена — повторы и перечисление. Ни одну вещь или идею нельзя назвать однократно, все вписывается в длинные ряды: названия обыденных занятий и профессий, народов, континентов, частей тела.

🌱 В шестой части «Песни о себе» появляется наиболее развернутое объяснение названия всего сборника «Листья травы». «Что такое трава?» — вопрос ребенка, который повергает поэта в сомнения и размышления. Исследуя свои ассоциации, сначала он ищет в траве знаки — может быть, это иероглиф, или «платочек от бога», или зеленый флаг — но в итоге приходит к мысли, которая его захватывает. Трава кажется «прекрасными нестрижеными волосами могил»:

«О, я вдруг увидал: это все языки, и эта трава говорит,
Значит, не зря вырастает она из человеческих уст.
Я хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах и девушках,
А также о стариках, и старухах, и о младенцах, только что оторванных от матерей.
Что, по-вашему, сталось со стариками и юношами?
И во что обратились теперь дети и женщины?
Они живы, и им хорошо,
И малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет,
А если она и была, она вела за собою жизнь, она не подстерегает жизнь, чтобы ее прекратить».

➡️ Из этой части ясно, почему Уитмен выбрал из растительных образов траву, а не дерево. Трава множественна, все ее листья равноправны, она ближе к земле, чем к небу — и она бессмертна, потому что всегда прорастает заново.

Эмили Дикинсон (1830–1886) — еще одна уникальная фигура в поэзии 19 века. При жизни она опубликовала всего 10 стихотворений (а написала 1775). Большую часть жизни Дикинсон провела практически в изоляции и предпочитала переписку непосредственному общению.

📗 Первый сборник стихов Дикинсон напечатали в 1890, а первое полное собрание сочинений — только в 1955. К концу 20 века ее имя прочно вошло в американский литературный канон, и сейчас она остается одним из самых популярных поэтов всей англоязычной литературы.

👀 Отшельничество для Эмили Дикинсон не было экспериментом в духе Торо. У биографов есть разные версии: от болезни до внутреннего протеста против социальных рамок. Точно можно говорить только о том, что в своих стихах она постоянно касается тем изоляции и одиночества. Во многих текстах прямо высказывается невозможность коммуникации:

Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.

✍️ Новаторство Дикинсон в поэзии можно сопоставить с открытиями Эдгара По в прозе. Ее метод — предельный минимализм. Краткость достигается уже за счет ритма: Дикинсон предпочитает короткие строки и композиции из двух-трех четверостиший. В сравнении с эпическими панорамами у Лонгфелло, Эмерсона и тем более Уитмена ее поэзия выглядит особенно камерной и лаконичной.

📖 Это не значит, что поэтический мир Дикинсон замкнут в узких границах. Один из ее любимых образов — окно, и в целом логика ее стихотворений похожа на взгляд из окна на небо: мы видим одновременно четкую рамку и выход к бесконечности. Реальность, которую наблюдает ее лирическая героиня из своего маленького мира, — ускользающая, иногда иллюзорная или странная. Жизнь эфемерна, мимолетна и изменчива. В одном удивительном стихотворении небеса сравниваются с цирковым шатром, который могут внезапно свернуть и отправить куда-то в другое место.

👤 Лирическое «я» в ее стихах тоже неуловимо и ускользает от определений. Ее голос то иронический, то почти молитвенный, он выражает не столько личность, о свойствах которой остается только гадать, сколько общее чувство хрупкости человеческой жизни:

Была открыта в доме Дверь —
Как раз я мимо шла —
На миг предстал мне чудный мир
Уюта и Тепла.

Закрыли Дверь — я дальше
Не чуя ног брела —
Пропащая — и призраком —
Со мною — Нищета.

(Перевод А. Кудрявицкого)

🖋 Дикинсон прибегает к нестандартной орфографии и пунктуации: многие слова пишет с прописной буквы (иногда это почти все существительные в стихотворении) и чаще, чем позволяет норма, использует тире. Самое необычное — ее привычка ставить тире в конце стихотворения, как будто у текста есть невидимая часть, с которой он связан с помощью тире.

📝 Стихи Дикинсон невероятно трудно переводить на другие языки. Многие переводчики и поэты пробуют свои силы в интерпретациях ее стихотворений, и результаты всегда категорически разные и спорные.

Эмили Дикинсон (1830–1886)

🇺🇸 Давайте сравним переводы стихотворения Дикинсон «I dwell in Possibility».

I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of eye —
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

1️⃣ Перевод А. Величанского

Живу я в вероятности —
Не в прозе — этот дом
Светлее — больше окон —
Дверей открытых в нем —

В него — как в гущу кедра —
Взглянуть извне нельзя —
И вместо скучной кровли —
Предвечны небеса —

В нем гости — нет прекрасней —
В нем есть заняться чем —
В размах широкий узких рук
Вдруг заключить Эдем —

2️⃣ Перевод А. Кудрявицкого

Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.

Палаты здесь — как Кедры —
Их не объемлет взгляд —
И Вечной Крышей надо мной
Небесный звездный плат.

Вход для Гостей свободный.
Быть может, мне пора
Худые руки простереть —
И приманить в них Рай.

3️⃣ Перевод В. Марковой

Мой дом зовется — Возможность —
Потому что Проза бедна.
У него Дверь величавей —
Воздушней — взлет Окна.

Комнаты в нем — кедры —
Неприступные для глаз —
Его величавая Крыша — кругом —
На фронтоны холмов оперлась.

Посетительницы — прекрасны.
Занятие? Угадай.
Распахну свои узкие руки —
Забираю в охапку рай.

4️⃣ Перевод О. Седаковой

Возможное — мой Дом —
Прекрасней Были сей —
И множеством Окон —
И вырубом Дверей —

Тверд — как ливанский Кедр —
Моих Покоев рост —
И Кров — доска к доске —
Покрыл Небесный Тес —

И тысячи Гостей —
Из дали — принимай —
Стремятся в тесное кольцо —
К рукам — собравшим — Рай —

👉 Подумайте, чем отличаются версии и какой из переводов вам кажется наиболее удачным.

О переводах Дикинсон и о «прозе» в стихотворении «I dwell in Possibility»

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
29 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;