Игра в литературе
Игра с чужим словом: пародия
Пародия не похожа на стилизацию. Она тоже работает на выявление характерных черт стиля, но часто использует их для того, чтобы опровергнуть мысль автора, исказить или преподнести в другом ключе.
🤝 Пародия (от греч. «пение наизнанку») всегда существует в связке с пародируемым. Не зная пародируемого, нельзя написать пародию и понять ее. Предметом пародии может стать отдельное произведение, индивидуальный стиль писателя, литературный жанр, литературное направление. Вместе с конкретным текстом всегда пародируется и направление, к которому автор принадлежит. Смыслы пародии всегда противоположны смыслам оригинала.
💥 Пародия — это реакция на чужое произведение или его стиль. Если стилизация может быть довольно серьезной и невинной, то пародия предполагает оценку чужого материала, она чаще комическая. Для написания пародий нужно обладать большим литературным талантом и пониманием, как работает другой человек.
🏔 Сборник «Парнас дыбом». Это сборник пародий, которые воспроизводят особенности творческой манеры и стиля писателей разных стран и эпох. Впервые «Парнас дыбом» вышел в харьковском издательстве «Космос» в 1925-м и переиздавался трижды. Когда Владимир Маяковский приехал в Харьков и услышал о выходе сборника, где были пародии и на него, он купил его. Прочитав пародии, поэт сказал: «Молодцы харьковчане! Такую книжицу не стыдно и в Москву с собой прихватить!»
📖 История советской литературно пародии начинается с этого сборника. Первое издание опубликовали анонимно, а в последующих авторы обозначили лишь свои инициалы: Э. С. П., А. Г. Р. и А. М. Ф. — Э.С. Паперная, А.Г. Розенберг, А.М. Финкель. Только в 1960-е в статьях известного советского сатирика и пародиста Александра Раскина, опубликованных в «Вопросах литературы» и в «Науке и жизни», тайна о личностях авторов была открыта.
📚 Пародия на 155 сонет Шекспира. Александр Финкель
Да, я убил! Иначе я не мог,
Но не зови меня убийцей в рясе.
Выл беззаветно мной любим бульдог,
Я не жалел ему костей и мяса.
И все ж убил! Похитив мой ростбиф,
Он из бульдога стал простой дворняжкой.
Так мог ли жить он, сердце мне разбив
И омрачив мой мозг заботой тяжкой?!
Да, я убил! Но я же сохранил
Его черты в сердцах людей навеки.
Он будет жить во мгле моих чернил,
Покуда в мире есть моря и реки.
Его гробница — мой сонет. Вот так
Меня по-русски передаст Маршак.
✍️ Это пародия на перевод. Автор пародирует не Уильяма Шекспира, а его русского переводчика Самуила Маршака. Финкель пишет в стиле Шекспира известную песенку «У попа была собака». Пародист сохранил саму форму сонета, принцип рифмовки и характерное для Шекспира раскрытие темы через объявление тезиса и его опровержение: «Да, я убил! Иначе я не мог, /Но не зови меня убийцей в рясе».
«Парнас дыбом» — это сборник пародий на стили разных авторов. Его авторы использовали знакомую форму и характерные черты поэтов, но заменяли в ней содержание.
📘 Пародия на Анну Ахматову. Эстер Паперная
Я бедный попик убогий,
живу без улыбок и слез.
Ах, все исходил дороги
со мною немощный пес.
Обветшала грустная келья,
скуден мяса кусок.
И его в печальном весельи
куда-то пес уволок.
И смерть к нему руки простерла...
Оба мы скорбь затаим.
Не знал я, как хрупко горло
под ошейником медным твоим.
🎹 Песенка «У попа была собака» подается с использованием характерной для Ахматовой эмоциональной лексики. В стихах поэтессы она передает состояние душевного смятения лирической героини: «попик убогий, немощный пес, грустная келья, скорбь, как хрупко горло», оксюморонов: «печальном весельи». Воспроизводится и характерный для Ахматовой способ рифмовки, имитирующий ритм разговорной речи.
📕 Пародия на Александра Пушкина. Александр Финкель
Одна в глуши лесов сосновых
Старушка дряхлая жила,
И другом дней своих суровых
Имела серого козла.
Козел, томим духовной жаждой,
В дремучий лес ушел однажды;
И растерзал его там волк.
Козлиный глас навек умолк.
Остались бабушке лишь ножки
Утехою минувших дней,
И память о козле больней,
Лишь поглядит на козьи рожки.
Одна, одна в лесной глуши
Тоскует о козле в тиши.
🐐Песенка «Жил-был у бабушки серенький козлик» передается через образные модели, которые использовал Пушкин. Скрытые цитаты из пушкинских текстов: «Одна в глуши лесов сосновых/Старушка дряхлая», «дней своих суровых», «томим духовной жаждой», «Утехою минувших дней, /И память о козле больней», «Тоскует о козле в тиши».
Level One
Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков
подписаться
В 1931 году известный шахматист Савелий Тартаковер опубликовал сборник «Светлое уныние. Антология лунных поэтов». В книге он написал пародии на разных поэтов и зашифровал их имена. Себе он тоже взял псевдоним.
✍️ Давайте прочитаем рецензию Владимира Набокова к «Светлому унынию», чтобы понять, в чем особенность этого сборника.
🗣 «Перевел с лунных наречий С. Ревокатрат. Париж.
Лунная литература чрезвычайно богата и разнообразна. В России ее знали плохо. Очень отрадно поэтому, что русскому читателю дано, наконец, несколько образцов поэзии, создаваемой на Луне.
Однако приходится пожалеть, что переводчик выбрал из всей лунной поэзии творенья бледные, отвлеченные и необычайно между собой схожие. В этой антологии представлены такие совершенно второстепенные авторы, как Логог, Никшуп, Арбокед, Кепач, Нинесе и др. Вот, например, из Кепача: "сила не знает, кого сломить, слабость не знает, как сломить, хитрость не знает, зачем сломить"; а вот из Нинесе: "Я искал тебя повсюду, я нашел тебя где-то, я потерял тебя в самом себе".
Все образцы, данные Ревокатратом, — в таком же духе, словно это писало одно и то же лицо. Надобно поставить в вину переводчику, что он совершенно не привел образцов описательной поэзии Луны, лунного фольклора. (Можно ли было не включать такого перла, как, например, стихотворение поэта Нириса, помещенное во всех школьных хрестоматиях Луны и начинающееся так: "Кто при звездах и при земле, так поздно едет на осле…?").
Кроме того, в переводах Ревокатрата есть много неточностей, неправильно переведенных оборотов. Так, например, переводчик пишет: "твердой ногой уцепился за куст", меж тем как в подлиннике не "ногой", а "рукой" ("огу" — на северном наречии Луны, что означает буквально "большая мужская рука, держащая "гу"" — род посоха, употребляемый пастухами на склонах потухших вулканов). Далее, отмечаю странный пропуск в переводе из Фелрегала: "Терпи, но не думай, что это терпенье, пламеней, но не думай, что это страсть, верь, но не думай, что это истина, знай, но не думай, что это мысль". В подлиннике есть еще одна строка: "Пиши, но не думай, что это стихи", ее автор не включил».
🤫 Набоков сам себя выдал. В рецензии он пишет о некоем поэте Нирисе, чья фамилия образована от Сирин. Именно под таким псевдонимом Набоков публиковал свои ранние тексты. Для своего лунного прототипа поэт взял строки поэмы Александра Пушкина «Полтава»:
«Кто при звездах и при луне
Так поздно едет на коне?»
Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.
6300₽ 3150₽
темах
на лекции и практикумы
средний рейтинг лекции
вебинаров в день