angle-down facebook instagram vkontakte warning
История Страны Устройство мира Мышление Навыки Музыка Искусство Фотография Архитектура Кино Вино Философия Религия Литература Психология Здоровье Мода Дизайн Кулинария

Джеймс Джойс

Роман «Поминки по Финнегану» и итоги урока

Провокация Джойса в романе «Поминки по Финнегану» разделила критиков: одни считают «Поминки» провалом, другие — шедевром. Давайте разберемся, чем важна эта книга, если отвлечься от оценок, а затем подведем итоги урока.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

В романе «Поминки по Финнегану» встречаются слова из 60–70 языков.

📚 «Поминки по Финнегану» — логичное завершение творческого пути, по которому шел Джойс: с каждым новым текстом автор делал авангардный рывок.

🗣 Многоязычие отражает наступление новой эпохи в словесности. Ускорение коммуникаций ведет к смешению языков, а распад империй — к образованию гибридных литератур. Джойс всю жизнь писал о том, что чувствует ирландец, который выучил латынь, раньше чем родной язык: в последней книге он делает это чувство общечеловеческим.

🗿 Джойс показывает, что останется, если разобрать на части связную речь и линейный сюжет в поисках их фундамента. Ответ «Поминок» — останется миф: даже в таком тексте вычитываются универсальные древние образы. Знаменитый исследователь мифологии Джозеф Кэмпбелл говорил: «Если бы весь мир погиб, историю человеческого сознания можно было бы восстановить по одной книге — „Поминкам по Финнегану”».

🕑 Современные читатели Джойса обращают внимание, что текст опередил свое время. В электронном издании со ссылками-комментариями он перестает казаться нечитабельным, становятся заметнее внутренние связи. Перевод в традиционном смысле невозможен. Зато «Поминки» дали импульс творческим переложениям. На русском на сегодня опубликовано два опыта:

⚡️Переложение поэта Анри Волохонского «Уэйк Финнеганов»

⚡️ Версия Ольги Брагиной (начало книги).

🆎 Перевод Андрея Рене «На помине Финнеганов» — единственная попытка выполнить полный перевод. За процессом можно следить в сообществе ВКонтакте, почитать готовые главы в журнале «Самиздат». В книжной версии вышли уже 14 глав.

🎧 Как всегда, Джойса стоит слушать

⚡️ В 1929 году автор сам записал фрагмент «Поминок».

⚡️ Фрагмент книги, пародирующий баллады, спела ирландская фолк-группа The Dubliners.

Давайте разберемся, как у Джойса получается писать на 70 языках сразу. На самом деле, у текста есть английская основа, а уже к ней цепляются элементы других языков.

Чаще всего встречаются 👇

📖 Языки, знакомые Джойсу в силу его биографии: ирландский гэльский, французский, итальянский, немецкий, а также сербохорватский (благодаря жизни в Триесте) и ретороманский (один из языков Швейцарии).

📖 Скандинавские языки: когда-то Джойс начал их изучать, увлекшись Ибсеном.

📖 Латынь, древнегреческий и древнееврейский — следы религиозного образования.

А уже к ним подмешиваются вкрапления других языков. Это не значит, что автор говорил на них свободно, он просто улавливал интересные для музыкальной или смысловой игры слова или корни слов.

Разберем пример 👇

Оригинал: «riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs».

В начале строчная буква, потому что это середина фразы, а ее начало мы увидим в самом конце, текст полностью зацикливается.

Перевод: «рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб, принесет нас по разомкнутому прочному круговику назад к границам и Замку-на-Взгорье».

Первое слово переводчик комментирует так:

🗣 «рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как «рекобег» но есть еще несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем мечтать, фр.), overrun (наводнять).

🧩 Более сложные примеры — придуманные Джойсом слова, которые на первый взгляд, кажутся бессмыслицей или чистым звукоподражанием. Если присмотреться, они составлены из близких по смыслу слов разных языков. Например, в «Поминках» встречаются десять слов, изображающих раскаты грома. В девяти из них по 100 букв, в одном 101, чтобы всего получилась 1001 буква грома. Вот первое:

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

Слово содержит слова, которые обозначают гром и грохот на гэльском, диалектах английского, датском, португальском и шведском и имя индуистского бога Варуны.

🔙 Большинство лингвистических приемов Джойса уже встречались в литературе: они похожи на Льюиса Кэрролла и английскую поэзию нонсенса, на стихи футуристов и дадаистов, шумевших в Триесте и Цюрихе, когда там жил Джойс. Уникальность «Поминок» — в масштабе замысла и в тщательности исполнения.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

«Поминки по Финнегану» близки к более понятным модернистским романам как минимум в одном: связность текста создается не сюжетом, а мифологическим подтекстом.

👀 Сюжет «Поминок» намечен пунктиром. Многие комментаторы считают, что роман следует не за реальной жизнью персонажей, а за миром снов или видений.

🌒 Действие проходит за одну ночь в Дублине. Здесь можно видеть сюрреалистическое отражение дневного мира «Улисса».

🗣 Основные персонажи — семья трактирщика: Хамфри Чимпден Эрвикер (Уховерткер в переводе Рене), его жена Анна Ливия Плюрабелль и трое детей — близнецы Шон и Шем и дочь Изабел (Изольда, Исси). Тим Финнеган, имя которого стоит в заглавии, — рабочий, который упал и разбился насмерть на стройке. Во время поминок его жена пытается предложить тело мужа как блюдо.

👣 В персонажах находят параллели с героями более ранних книг Джойса. Самый явный ключ — Шем, носитель творческого начала, писатель-экспериментатор, в котором видят автобиографического героя, даже двойника Стивена Дедала, но уже свободного от биографической конкретики.

🏘 Приметы Дублина, знакомые нам по другим текстам, тоже превращаются в универсальные символы, ритуальные места: башня, река, кладбище, трактир. Даже «Адам и Ева» в первой фразе книги вырастают из отсылки к реальной дублинской церкви Непорочного Зачатия, которую прозвали «Адамом и Евой», потому что рядом был паб с таким названием — эта церковь упоминалась в рассказе «Мертвые».

⛪️ В тексте встречаются достаточно прямые аллюзии на все основные мифологемы: прародители (Адам и Ева), враждующие братья (Шон и Шем как Каин и Авель), обреченные влюбленные (Тристан и Изольда), первородный грех, сюжеты о воскрешении (Изида и Озирис, Дионис, Христос).

✡️ Ведущую роль в тексте играет библейский сюжет о Вавилонской башне: на него указывают упавший строитель, смешение языков, вариации слова Babel. В целом структура «Поминок» словно воспроизводит ситуацию вавилонского столпотворения: как будто все только что заговорили одновременно на разных языках.

💭 Умберто Эко считал, что у Джойса миф переосмыслен позитивно. И в столпотворении, и в цикличности он видит освобождение, а не обреченность: «Все течет в некоем беспорядочном первобытном потоке, всякая вещь является собственной противоположностью, всякая вещь может быть связана со всеми другими; нет ни одного нового события, нечто подобное уже происходило в прошлом, и всегда возможен повтор, возможна связь, все беспорядочно перетасовано, а потому все может измениться. Если история — непрерывный цикл чередований и возвращений, то она не обладает тем свойством необратимости, которое сейчас мы обычно приписываем Истории; всякое событие происходит одновременно с другими; прошлое, настоящее и будущее совпадают друг с другом».

Об образе русского богатыря в «Поминках по Финнегану»

Весь урок мы говорили о Джеймсе Джойсе. Пришло время подвести итоги и вспомнить главное.

Джойс сыграл важнейшую роль в модернистском перевороте в литературе 20 века. А «Улисс» стал символом нового типа романа, рассчитанного на читателя, которого новаторство, эксперимент, разнообразие литературных техник привлекает больше, чем сюжет и психология героев. Сегодня говорим о влиянии Джойса на литературу, кинематограф, театр, искусство и даже компьютерные игры.

💘 Большинство писателей, пришедших в литературу после выхода «Улисса», говорили о значимости Джойса. Особенно сильно его влияние в американской литературе: модернисты, битники и постмодернисты в равной степени считали его своим учителем. Фицджеральд, Хемингуэй, Томас Вулф, Уильям Берроуз, Джон Барт, Томас Пинчон, Кормак Маккарти — по списку авторов, считавших Джойса точкой отсчета, можно изучать всю историю американского романа в 20 веке. Беккет, один из создателей театра абсурда, в 30-е годы был литературным секретарем Джойса и помогал ему в работе над «Поминками по Финнегану».

🇷🇺 Хотя первый перевод «Улисса» на русский не был доведен до конца, Джойс был среди самых обсуждаемых западных авторов в СССР в 20–30-е годы. Среди его читателей были Осип Мандельштам и Даниил Хармс, о нем писали Андрей Платонов, Борис Пильняк, Евгений Замятин. Анна Ахматова любила «Улисса»: парафраз строки из романа «Ты не оставишь мать сиротой» она сначала хотела сделать эпиграфом к поэме «Реквием», а затем использовала в цикле «Черепки».

📖 Диалог с Джойсом не раз переходил прямо на страницы книг. Флэнн О’Брайен, младший соперник и наследник Джойса в ирландской прозе, сделал его персонажем своего романа «Архив Долки». В пьесе Тома Стоппарда «Травести» придумана встреча Джойса с Лениным и дадаистом Тристаном Тцарой (все трое действительно в одно время жили в Цюрихе). В романе Дж. М. Кутзее «Элизабет Костелло» героиня пишет роман с точки зрения Молли Блум. В графическом романе-автобиографии Элисон Бекдел «Веселый дом» героиня разбирается в отношениях с отцом с помощью цитат из «Портрета художника в юности».

👣 Следы словотворчества Джойса можно встретить где угодно, даже в физике. Джозеф Кэмпбелл позаимствовал у него слово «мономиф» и превратил в культурологический термин. Даже слово «кварк» в физике взято Марри Гелл-Маном из «Поминок по Финнегану».

«Улисс» породил сотни откликов в визуальных искусствах. Обсудим истории иллюстраций, инсталляций, театральных постановок, экранизаций и даже компьютерных игр, которые появились благодаря роману.

🖼 История иллюстраций началась с громкого имени и курьеза: в 1935 году за заказ проиллюстрировать коллекционное издание романа взялся Анри Матисс. Художник, однако, не читал роман — он просто предложил свои рисунки на темы «Одиссеи», в которых гомеровские сюжеты интерпретированы почти так же вольно, как у Джойса. Получилось два независимых друг от друга модернистских прочтения Гомера в одной книге. В 2017 году вышло издание с иллюстрациями Джона Вернона Лорда. Художник обратился к Джойсу сразу после работы с книгами Льюиса Кэрролла, и в его версии Джойс близок к английскому ироничному абсурду.

🥫 Позже с «Улиссом» работали ряд лидеров современного искусства. Отец концептуализма Джозеф Кошут посвятил Джойсу инсталляцию «Улисс, 18 названий и часов». По стенам были разбросаны неоновые надписи с указанием «гомеровских» названий эпизодов и времени действия. Известный представитель английского поп-арта Ричард Гамильтон всю жизнь работал над серией рисунков по мотивам «Улисса» и хотел проиллюстрировать всю книгу, но успел выполнить только 8 частей.

🍏 Существует и комикс-адаптация «Улисса», над которой работает художник Роб Берри. «Ulysses „Seen”» был начат как онлайн-комикс, а затем стал приложением для айпада: в 2010 году в Эппл попытались цензурировать некоторые рисунки, но вскоре одумались. Работа еще не закончена, но о ней уже написали многие исследователи Джойса.

🎭 На театральной сцене периодически ставят фрагменты романа. Самой успешной оказалась адаптация ирландского писателя Дермота Болджера (2012): он попытался максимально полно воспроизвести эпизоды, но в центр однозначно поставил Блума и Молли.

🍿 Кино не могло пройти мимо «Улисса». Техники Джойса интересны для авангардного кинематографа не меньше, чем для литературы. Поклонником романа был Сергей Эйзенштейн: фильма по Джойсу он снять не пытался, но в своих теоретических работах не раз ссылался на «Улисса» как источник вдохновения. Экранизаций романа две.

🔻«Улисс» Джозефа Стрика (1967) — противоречивый, но интересный фильм опирается на диалоги, взятые прямо из текста. Критики до сих пор спорят, эффективен ли этот прием.
🔻«Блум» Шона Уолша (2003) прошел почти незамеченным — для экранизации Джойса фильм оказался недостаточно оригинальным.

🎮 Дело дошло и до геймификации. Созданная в 2017 году игра Joycestick воспроизводит «Улисса» в виртуальной реальности.

1. Анри Матисс
2. Ричард Гамильтон
3. Джон Вернон Лорд
4. Роб Берри (комикс)

О том, как Джойс изменил ирландскую литературу

Что почитать и послушать по теме:

Онлайн проекты

💻 James-Joyce.ru — лучший онлайн-проект о Джойсе на русском.

💻 Joyceproject.com — комментированная онлайн-версия «Улисса» на английском.

Книги

📚 Умберто Эко. Поэтики Джойса

📚 Игорь Гарин. Век Джойса (эссе о Джойсе и других модернистах)

📚 Екатерина Гениева. И снова Джойс

📚 «Русская одиссея» Джеймса Джойса. Сборник откликов на книги Джойса русских писателей, переводчиков и критиков 20 века.

🎧 Лекция Андрея Аствацатурова

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
29 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;