angle-down facebook instagram vkontakte warning

Джеймс Джойс

Роман «Поминки по Финнегану» и итоги урока

Провокация Джойса в романе «Поминки по Финнегану» разделила критиков: одни считают «Поминки» провалом, другие — шедевром. Давайте разберемся, чем важна эта книга, если отвлечься от оценок, а затем подведем итоги урока.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

В романе «Поминки по Финнегану» встречаются слова из 60–70 языков.

📚 «Поминки по Финнегану» — логичное завершение творческого пути, по которому шел Джойс: с каждым новым текстом автор делал авангардный рывок.

🗣 Многоязычие отражает наступление новой эпохи в словесности. Ускорение коммуникаций ведет к смешению языков, а распад империй — к образованию гибридных литератур. Джойс всю жизнь писал о том, что чувствует ирландец, который выучил латынь, раньше чем родной язык: в последней книге он делает это чувство общечеловеческим.

🗿 Джойс показывает, что останется, если разобрать на части связную речь и линейный сюжет в поисках их фундамента. Ответ «Поминок» — останется миф: даже в таком тексте вычитываются универсальные древние образы. Знаменитый исследователь мифологии Джозеф Кэмпбелл говорил: «Если бы весь мир погиб, историю человеческого сознания можно было бы восстановить по одной книге — „Поминкам по Финнегану”».

🕑 Современные читатели Джойса обращают внимание, что текст опередил свое время. В электронном издании со ссылками-комментариями он перестает казаться нечитабельным, становятся заметнее внутренние связи. Перевод в традиционном смысле невозможен. Зато «Поминки» дали импульс творческим переложениям. На русском на сегодня опубликовано два опыта:

⚡️Переложение поэта Анри Волохонского «Уэйк Финнеганов»

⚡️ Версия Ольги Брагиной (начало книги).

🆎 Перевод Андрея Рене «На помине Финнеганов» — единственная попытка выполнить полный перевод. За процессом можно следить в сообществе ВКонтакте, почитать готовые главы в журнале «Самиздат». В книжной версии вышли уже 14 глав.

🎧 Как всегда, Джойса стоит слушать

⚡️ В 1929 году автор сам записал фрагмент «Поминок».

⚡️ Фрагмент книги, пародирующий баллады, спела ирландская фолк-группа The Dubliners.

Давайте разберемся, как у Джойса получается писать на 70 языках сразу. На самом деле, у текста есть английская основа, а уже к ней цепляются элементы других языков.

Чаще всего встречаются 👇

📖 Языки, знакомые Джойсу в силу его биографии: ирландский гэльский, французский, итальянский, немецкий, а также сербохорватский (благодаря жизни в Триесте) и ретороманский (один из языков Швейцарии).

📖 Скандинавские языки: когда-то Джойс начал их изучать, увлекшись Ибсеном.

📖 Латынь, древнегреческий и древнееврейский — следы религиозного образования.

А уже к ним подмешиваются вкрапления других языков. Это не значит, что автор говорил на них свободно, он просто улавливал интересные для музыкальной или смысловой игры слова или корни слов.

Разберем пример 👇

Оригинал: «riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs».

В начале строчная буква, потому что это середина фразы, а ее начало мы увидим в самом конце, текст полностью зацикливается.

Перевод: «рекутопия, после здания Евы и Адама, уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб, принесет нас по разомкнутому прочному круговику назад к границам и Замку-на-Взгорье».

Первое слово переводчик комментирует так:

🗣 «рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как «рекобег» но есть еще несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит.), reverons (мы будем мечтать, фр.), overrun (наводнять).

🧩 Более сложные примеры — придуманные Джойсом слова, которые на первый взгляд, кажутся бессмыслицей или чистым звукоподражанием. Если присмотреться, они составлены из близких по смыслу слов разных языков. Например, в «Поминках» встречаются десять слов, изображающих раскаты грома. В девяти из них по 100 букв, в одном 101, чтобы всего получилась 1001 буква грома. Вот первое:

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

Слово содержит слова, которые обозначают гром и грохот на гэльском, диалектах английского, датском, португальском и шведском и имя индуистского бога Варуны.

🔙 Большинство лингвистических приемов Джойса уже встречались в литературе: они похожи на Льюиса Кэрролла и английскую поэзию нонсенса, на стихи футуристов и дадаистов, шумевших в Триесте и Цюрихе, когда там жил Джойс. Уникальность «Поминок» — в масштабе замысла и в тщательности исполнения.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

«Поминки по Финнегану» близки к более понятным модернистским романам как минимум в одном: связность текста создается не сюжетом, а мифологическим подтекстом.

👀 Сюжет «Поминок» намечен пунктиром. Многие комментаторы считают, что роман следует не за реальной жизнью персонажей, а за миром снов или видений.

🌒 Действие проходит за одну ночь в Дублине. Здесь можно видеть сюрреалистическое отражение дневного мира «Улисса».

🗣 Основные персонажи — семья трактирщика: Хамфри Чимпден Эрвикер (Уховерткер в переводе Рене), его жена Анна Ливия Плюрабелль и трое детей — близнецы Шон и Шем и дочь Изабел (Изольда, Исси). Тим Финнеган, имя которого стоит в заглавии, — рабочий, который упал и разбился насмерть на стройке. Во время поминок его жена пытается предложить тело мужа как блюдо.

👣 В персонажах находят параллели с героями более ранних книг Джойса. Самый явный ключ — Шем, носитель творческого начала, писатель-экспериментатор, в котором видят автобиографического героя, даже двойника Стивена Дедала, но уже свободного от биографической конкретики.

🏘 Приметы Дублина, знакомые нам по другим текстам, тоже превращаются в универсальные символы, ритуальные места: башня, река, кладбище, трактир. Даже «Адам и Ева» в первой фразе книги вырастают из отсылки к реальной дублинской церкви Непорочного Зачатия, которую прозвали «Адамом и Евой», потому что рядом был паб с таким названием — эта церковь упоминалась в рассказе «Мертвые».

⛪️ В тексте встречаются достаточно прямые аллюзии на все основные мифологемы: прародители (Адам и Ева), враждующие братья (Шон и Шем как Каин и Авель), обреченные влюбленные (Тристан и Изольда), первородный грех, сюжеты о воскрешении (Изида и Озирис, Дионис, Христос).

✡️ Ведущую роль в тексте играет библейский сюжет о Вавилонской башне: на него указывают упавший строитель, смешение языков, вариации слова Babel. В целом структура «Поминок» словно воспроизводит ситуацию вавилонского столпотворения: как будто все только что заговорили одновременно на разных языках.

💭 Умберто Эко считал, что у Джойса миф переосмыслен позитивно. И в столпотворении, и в цикличности он видит освобождение, а не обреченность: «Все течет в некоем беспорядочном первобытном потоке, всякая вещь является собственной противоположностью, всякая вещь может быть связана со всеми другими; нет ни одного нового события, нечто подобное уже происходило в прошлом, и всегда возможен повтор, возможна связь, все беспорядочно перетасовано, а потому все может измениться. Если история — непрерывный цикл чередований и возвращений, то она не обладает тем свойством необратимости, которое сейчас мы обычно приписываем Истории; всякое событие происходит одновременно с другими; прошлое, настоящее и будущее совпадают друг с другом».

Об образе русского богатыря в «Поминках по Финнегану»

Весь урок мы говорили о Джеймсе Джойсе. Пришло время подвести итоги и вспомнить главное.

Джойс сыграл важнейшую роль в модернистском перевороте в литературе 20 века. А «Улисс» стал символом нового типа романа, рассчитанного на читателя, которого новаторство, эксперимент, разнообразие литературных техник привлекает больше, чем сюжет и психология героев. Сегодня говорим о влиянии Джойса на литературу, кинематограф, театр, искусство и даже компьютерные игры.

💘 Большинство писателей, пришедших в литературу после выхода «Улисса», говорили о значимости Джойса. Особенно сильно его влияние в американской литературе: модернисты, битники и постмодернисты в равной степени считали его своим учителем. Фицджеральд, Хемингуэй, Томас Вулф, Уильям Берроуз, Джон Барт, Томас Пинчон, Кормак Маккарти — по списку авторов, считавших Джойса точкой отсчета, можно изучать всю историю американского романа в 20 веке. Беккет, один из создателей театра абсурда, в 30-е годы был литературным секретарем Джойса и помогал ему в работе над «Поминками по Финнегану».

🇷🇺 Хотя первый перевод «Улисса» на русский не был доведен до конца, Джойс был среди самых обсуждаемых западных авторов в СССР в 20–30-е годы. Среди его читателей были Осип Мандельштам и Даниил Хармс, о нем писали Андрей Платонов, Борис Пильняк, Евгений Замятин. Анна Ахматова любила «Улисса»: парафраз строки из романа «Ты не оставишь мать сиротой» она сначала хотела сделать эпиграфом к поэме «Реквием», а затем использовала в цикле «Черепки».

📖 Диалог с Джойсом не раз переходил прямо на страницы книг. Флэнн О’Брайен, младший соперник и наследник Джойса в ирландской прозе, сделал его персонажем своего романа «Архив Долки». В пьесе Тома Стоппарда «Травести» придумана встреча Джойса с Лениным и дадаистом Тристаном Тцарой (все трое действительно в одно время жили в Цюрихе). В романе Дж. М. Кутзее «Элизабет Костелло» героиня пишет роман с точки зрения Молли Блум. В графическом романе-автобиографии Элисон Бекдел «Веселый дом» героиня разбирается в отношениях с отцом с помощью цитат из «Портрета художника в юности».

👣 Следы словотворчества Джойса можно встретить где угодно, даже в физике. Джозеф Кэмпбелл позаимствовал у него слово «мономиф» и превратил в культурологический термин. Даже слово «кварк» в физике взято Марри Гелл-Маном из «Поминок по Финнегану».

«Улисс» породил сотни откликов в визуальных искусствах. Обсудим истории иллюстраций, инсталляций, театральных постановок, экранизаций и даже компьютерных игр, которые появились благодаря роману.

🖼 История иллюстраций началась с громкого имени и курьеза: в 1935 году за заказ проиллюстрировать коллекционное издание романа взялся Анри Матисс. Художник, однако, не читал роман — он просто предложил свои рисунки на темы «Одиссеи», в которых гомеровские сюжеты интерпретированы почти так же вольно, как у Джойса. Получилось два независимых друг от друга модернистских прочтения Гомера в одной книге. В 2017 году вышло издание с иллюстрациями Джона Вернона Лорда. Художник обратился к Джойсу сразу после работы с книгами Льюиса Кэрролла, и в его версии Джойс близок к английскому ироничному абсурду.

🥫 Позже с «Улиссом» работали ряд лидеров современного искусства. Отец концептуализма Джозеф Кошут посвятил Джойсу инсталляцию «Улисс, 18 названий и часов». По стенам были разбросаны неоновые надписи с указанием «гомеровских» названий эпизодов и времени действия. Известный представитель английского поп-арта Ричард Гамильтон всю жизнь работал над серией рисунков по мотивам «Улисса» и хотел проиллюстрировать всю книгу, но успел выполнить только 8 частей.

🍏 Существует и комикс-адаптация «Улисса», над которой работает художник Роб Берри. «Ulysses „Seen”» был начат как онлайн-комикс, а затем стал приложением для айпада: в 2010 году в Эппл попытались цензурировать некоторые рисунки, но вскоре одумались. Работа еще не закончена, но о ней уже написали многие исследователи Джойса.

🎭 На театральной сцене периодически ставят фрагменты романа. Самой успешной оказалась адаптация ирландского писателя Дермота Болджера (2012): он попытался максимально полно воспроизвести эпизоды, но в центр однозначно поставил Блума и Молли.

🍿 Кино не могло пройти мимо «Улисса». Техники Джойса интересны для авангардного кинематографа не меньше, чем для литературы. Поклонником романа был Сергей Эйзенштейн: фильма по Джойсу он снять не пытался, но в своих теоретических работах не раз ссылался на «Улисса» как источник вдохновения. Экранизаций романа две.

🔻«Улисс» Джозефа Стрика (1967) — противоречивый, но интересный фильм опирается на диалоги, взятые прямо из текста. Критики до сих пор спорят, эффективен ли этот прием.
🔻«Блум» Шона Уолша (2003) прошел почти незамеченным — для экранизации Джойса фильм оказался недостаточно оригинальным.

🎮 Дело дошло и до геймификации. Созданная в 2017 году игра Joycestick воспроизводит «Улисса» в виртуальной реальности.

1. Анри Матисс
2. Ричард Гамильтон
3. Джон Вернон Лорд
4. Роб Берри (комикс)

О том, как Джойс изменил ирландскую литературу

Что почитать и послушать по теме:

Онлайн проекты

💻 James-Joyce.ru — лучший онлайн-проект о Джойсе на русском.

💻 Joyceproject.com — комментированная онлайн-версия «Улисса» на английском.

Книги

📚 Умберто Эко. Поэтики Джойса

📚 Игорь Гарин. Век Джойса (эссе о Джойсе и других модернистах)

📚 Екатерина Гениева. И снова Джойс

📚 «Русская одиссея» Джеймса Джойса. Сборник откликов на книги Джойса русских писателей, переводчиков и критиков 20 века.

🎧 Лекция Андрея Аствацатурова

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4500₽ 2250₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;