angle-down facebook instagram vkontakte warning

Джеймс Джойс

«Улисс»: замысел, композиция и главные темы

Джойс известен прежде всего благодаря роману «Улисс», ставшему символом сложной экспериментальной литературы. Узнаем, как подступиться к роману, с чего начать его изучение, обсудим стиль и структуру.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

Рассказы и первый роман уже сделали бы Джойса одним из ведущих модернистских авторов, но настоящей вершиной стал роман «Улисс».

📝 Основа сюжета «Улисса» очень простая. Действие романа начинается через несколько месяцев после финала «Портрета художника в юности». Стивен пока так и не выбрался из Дублина. После трех глав, следующих за сознанием Стивена, текст резко переходит к совершенно новому персонажу — Леопольду Блуму. Оба героя блуждают по Дублину в течение одного дня, 16 июня 1904 года, и в конце концов встречаются. Что их связывает и при чем тут Улисс — это и есть вся интрига романа.

👁 Новаторство «Улисса» очевидно при первом же взгляде на текст. Он делится на 18 «эпизодов», и с переходом к каждому меняется не просто точка зрения или фаза сюжета, меняются жанр и стиль. Только первые три эпизода, связанные со Стивеном, похожи на другие романы потока сознания. Дальше Джойсу как будто надоедает формат «Портрета художника в юности», и он начинает изобретать на ходу.

➡️ Например, 7 эпизод разбивается на короткие фрагменты газетными заголовками, 11-й начинается и заканчивается как стихотворение-верлибр, 15 эпизод — пьеса, похожая на экспрессионистскую драму, 17-й — пародия на катехизис. В романе нет единого устойчивого повествователя: картины сменяются быстро, часто показываются параллельные события с участием случайных персонажей, вклиниваются тексты песен, цитаты из Библии и литературных произведений.

📗 Опубликовать роман оказалось сложно. На родине Джойса «Улисс» находился под запретом до 60-х гг. из-за влияния церкви: кроме откровенных сцен и физиологичной лексики, в романе много игр с темами религии и богослужения. Роман сначала публиковали по частям в американском журнале «The Little Review» с марта 1918 по декабрь 1920.

🤜🤛 За каждый номер редакторам приходилось бороться с цензурой: последовали суд по обвинению в порнографии, арест номеров с 7-м, 12-м и 13-м эпизодами, протесты обществ по защите морали. Книжное издание «Улисса» вышло в 1922 году в Париже благодаря Сильвии Бич, хозяйке легендарного книжного магазина «Шекспир и компания». Парижское издание еще много лет было предметом контрабанды.

🖋 В СССР первые переводы «Улисса» появились довольно рано: уже в 1924–1929 гг. печатали переводы отдельных эпизодов. В 1935–1936 гг. в журнале «Интернациональная литература» вышли 10 эпизодов, над которыми работала команда Ивана Кашкина — но, как случилось почти со всей модернистской литературой, с 1937 года продолжить работу уже было невозможно. Только в 1970 году работу над переводом заново начал Виктор Хинкис. К нему присоединился физик и философ Сергей Хоружий — он и завершил после смерти Хинкиса русского «Улисса», а также написал подробный комментарий. Тексты опубликовали в журнале «Иностранная литература» в 1989–1990 гг.

Давайте разберемся в замысле и композиции «Улисса».

❇️ Идея сопоставить с «Одиссеей» ирландскую повседневность возникла у Джойса рано. «Улисс в Дублине» — черновой вариант заглавия «Дублинцев». Название романа — латинский вариант имени Одиссей: Джойсу, как и многим англоязычным читателям, он привычнее, чем греческий. В детстве он читал пересказ поэмы Гомера под названием «Приключения Улисса».

📖 Улисс также появляется в Аду в «Божественной комедии» Данте, произносит монолог в хрестоматийном стихотворении Альфреда Теннисона «Улисс» — оба источника Джойс не мог игнорировать.

↔️ Как соотнести текст романа с древнегреческой поэмой? Явных отсылок больше к Библии и к Шекспиру, чем к Гомеру. Мы должны догадаться, что Улисс — это Блум, но в основном потому что Стивена можно отождествить с сыном Одиссея Телемаком: его волнует поиск символического идеального отца. Без подсказки в названии вряд ли читателю сразу бы пришла в голову именно эта параллель — намного очевиднее, например, связь Стивена с Гамлетом.

👇 Джойс дважды сам предлагал свои объяснения — «схемы» к роману. Их две:

1️⃣ «Схема Линати»: в 1920 году Джойс послал ее своему другу Карло Линати, переводившему роман на итальянский. К каждому эпизоду дается ряд ключей: заголовок из Гомера, время, цвет, гомеровские соответствия, техника письма, наука/искусство (art в классическом смысле, как латинское ars), орган тела, символ и «значение», то есть ключевая идея главы.

2️⃣ «Схема Гилберта»: в 1921 Джойс отправил ее французскому писателю Валери Ларбо, который готовился к лекции о романе (еще не законченнном). Схема была напечатана в книге Стюарта Гилберта в 1930 году. Она проще, чем схема Линати: гомеровские параллели только в заглавиях, нет «значения». Зато обозначения техник экзотичны — «нарциссизм», «лабиринт», «развитие эмбриона» и т. п.

Джойс не собирался публиковать эти схемы, но теперь они популярны. Эпизоды романа часто называют «гомеровскими» заглавиями из схем, хотя в тексте у них только номера.

👀 Посмотрим, как связана схема с текстом. Возьмем 6 эпизод. В сюжете романа — Блум посещает похороны одноклассника. По Дублину движется похоронная процессия, и повествование захватывает все, что попадается на ее пути. Отрывистые фразы показывают вперемешку мысли Блума, диалоги, картинки кладбища. Блум и его приятель ведут бытовой разговор. Но Блум замечает другую процессию, которая хоронит ребенка, и мысли обращаются к его собственным трагедиям — смерти его сына и самоубийстве отца.

✍️ В схемах эпизоду дано название «Аид», то есть у Гомера это Песнь 11, где Одиссей посещает загробный мир. В схеме Линати «значение» — «спуск в небытие», орган — сердце, темы — «кладбище, святое сердце, прошлое, незнакомец, подсознание, порок сердца, останки (мощи), разбитое сердце». В схеме Гилберта символ — смотритель кладбища, а техника — «инкубизм».

👤 Блум, конечно, не спускается буквально в Аид и не беседует с умершими, а обыденный и натуралистичный тон эпизода профанирует мифологический подтекст. Схемы помогают понять идею Джойса о том, что любой, самый непримечательный путь включает те же компоненты, что «Одиссея» — встречу со смертью, искушения, разлуки и потери.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Схема Сергея Хоружего. Переводчик предложил оставить 4 характеристики:

гомеровское название эпизода
соответствующая часть «Одиссеи»
ведущий художественный прием
объем эпизода в страницах

Разберем главные темы и мотивы романа, узнаем, зачем Джойсу телесность, и почему издатели с трудом пробивали книгу в печать.

👇 Владимир Набоков в лекции об «Улиссе» сводит главные темы романа к понятному минимуму:

«1. Горестное прошлое. Маленький сын Блума давно умер, но его образ живет в крови и в сознании героя.
2. Смешное и трагическое настоящее. Блум все еще любит свою жену Молли, но отдается на волю Судьбы. Он знает, что в 4.30 этого июньского дня Бойлан, ее напористый импресарио, посетит Молли — и Блум ничего не делает, чтобы помешать этому. Он всеми силами старается не стоять на пути Судьбы, но в течение дня постоянно наталкивается на Бойлана.
3. Жалкое будущее. Блум сталкивается с молодым человеком — Стивеном Дедалом. Постепенно он понимает, что, возможно, это маленький знак внимания со стороны Судьбы. Если его жена должна иметь любовника, то чувствительный, утонченный Стивен больше годится на эту роль, чем вульгарный Бойлан. Стивен мог бы давать Молли уроки, мог бы помочь ей с итальянским произношением, необходимым в ее профессии певицы, — короче, как трогательно думает Блум, мог бы оказывать на нее облагораживающее воздействие».

📖 По Набокову, роман Джойса — о человеке и Судьбе. Чтобы писать о Судьбе, Джойсу не нужно вмешательство богов или призвание избранного, все есть в одном дне непримечательного человека.

🖐 Другая обязательная для понимания «Улисса» тема — телесность, все то, что смущало не только цензоров, но и коллег-модернистов (даже Эзру Паунда, который поддерживал Джойса). Человеческая жизнь в романе неотделима от тела: Джойс включает в текст все физиологические процессы, органы, ощущения. Вспомним начало 4 эпизода, первое появление Блума:

«Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц. Он любил жирный суп из гусиных потрохов, пупки с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками в сухарях, жареные наважьи молоки. Всего же больше любил он бараньи почки на углях, которые оставляли во рту тонкий привкус с отдаленным ароматом мочи.
Почки не выходили из головы у него, пока он, стараясь тихо ступать, собирал для нее завтрак на горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже зябко, хотя за окном стояло летнее погожее утро. Это как-то еще разжигало аппетит.
Хлеб с маслом: еще ломтик — три, четыре — и хватит. Она не любит, когда гора на тарелке. Хватит. Отойдя от подноса, он снял с полки чайник и поставил на огонь сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчком хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо».

📝 Комментируя этот эпизод, Сергей Хоружий подчеркивает, что Блум в роли Одиссея — вызов Джойса образам героики и величия, в которые он не верит: «Только отдельный человек, его личность, чувства, проблемы имеют для него ценность и интерес. Войны же, революции и весь прочий всемирно-исторический антураж — лишь скучный абсурд, где к тому же масса лжи и жестокости». Физиологичность Джойса тоже связана с этой позицией. Удовольствие, которое герой Джойса способен извлекать из всего нелитературного, неэстетичного, «низкого», не менее важно, чем идеи и аллюзии.

Текст «Улисса» отличается огромным лингвистическим разнообразием. Джойс расширяет литературный лексикон за счет редких слов, жаргона, придуманных слов, каламбуров, фраз на других языках. Проследим, какой тон и ритм они задают тексту.

🎵 Для Джойса всегда была значима музыкальность текста — в «Улиссе» он находит новые способы заставить текст звучать. Часто появляются прямые звукоподражания, от мяуканья кошки или стука колес до совсем странных наборов звуков, которые передают все, что улавливает слух героев.

🌊 В 3 эпизоде поток сознания Стивена захвачен звуками. По сюжету он находится на берегу моря, и вместо традиционного размышления на побережье Джойс показывает, как сливаются вместе рефлексия и шум волн:

«Слушай: четырехсловная речь волн — сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дыхание вод средь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся в чашах скал: плеск — плям — плен: пленены в бочках. И, иссякая, речь их стихает. Они льются, журча, широко разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.
Он видел, как под закипающим приливом извиваются водоросли, истомлено поднимая и колебля слабо противящиеся руки, задирая подолы, в шепчущих струях колебля и простирая вверх робкие серебристые ростки. День за днем, ночь за ночью, захлестнуты — вздымаются — опадают вновь. Боже, они устали; и под шепот струй к ним, вздыхают».

📉 В схемах этот эпизод называется «Протей». С мифологическим персонажем, способным все время менять свою форму, можно сопоставить текучее сознание Стивена — и вообще любую внутреннюю речь.

🔄 Джойса также очень интересует история языка, сосуществование в нем разных времен. Шедевр языковой игры в «Улиссе» — 14 эпизод («Быки Солнца»). За время его чтения мы проходим все стадии развития английского языка и литературы.

📖 В тексте имитируются в хронологическом порядке:

▫️ средневековая латинизированная проза,
▫️ англо-саксонский эпос,
▫️ «Смерть Артура» Мэлори,
▫️ «Путь Паломника» Баньяна,
▫️ Дефо,
▫️ Стерн,
▫️ Уолпол,
▫️ Диккенс.

📝 Заканчивается эпизод густым современным Джойсу сленгом, переходящим в свободное словотворчество. Перевести это в точности невозможно, но русский перевод — тоже увлекательный эксперимент, с движением от «отроча еще не раждено рачителей рвение разожжет» до «порви мне шкары паршивый пес».

🌀 В схеме Гилберта техника эпизода названа «эмбриональным развитием». Место действия — Национальный Родильный Приют, где случайно встретились Стивен с компанией и Блум. Если принять всерьез эти намеки, то символически текст главы показывает жизнь английского языка как стадии формирования эмбриона. Значит, язык еще не родился, и Джойс берет на себя роль акушерки.

Задание.

📖 Продолжаем наши путешествия по миру Джойса. Прочитаем эссе «Джакомо Джойс», написанное во время завершения «Портрета».

Время прочтения 〰️ 10 минут

👇 Как изменился стиль Джойса по сравнению с рассказами?

О комментариях Хоружего и способах чтения «Улисса»

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4500₽ 2250₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;