angle-down facebook instagram vkontakte warning
История Страны Устройство мира Мышление Навыки Музыка Искусство Фотография Архитектура Кино Вино Философия Религия Литература Психология Здоровье Мода Дизайн

Редьярд Киплинг

Переводы на русский

Киплинг был популярен в СССР. Выясним, почему, посмотрим, как советские писатели переводили его произведения, узнаем несколько курьезных случаев и подробно проанализируем стихотворение «Гефсиманский сад».

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

Произведения Киплинга были очень популярны в СССР и никогда не подвергался цензуре, несмотря на антикоммунистические взгляды писателя. Многие русские писатели восхищались им и брались переводить произведения Киплинга, но получалось у них не всегда. Обсудим удачные и не очень переводы Киплинга на русский язык.

📚 В Советском союзе Киплинга издавали очень много. «Книги джунглей» и «Ким» появляются в русских переводах быстрее, чем на других европейских языках. «Первая книга джунглей» была переведена и опубликована в 1905 году, «Вторая книга джунглей» и «Ким» — тремя годами позже, то есть, меньше, чем через десять лет после выхода в свет оригинала.

Киплинг цензурирован не был. Это несколько удивительно, потому что писатель занимал активную антикоммунистическую позицию. Для него идея коммунизма была примером насилия над людьми, о чем он открыто говорил. Несмотря на это, его активно переводили и издавали. Это был редкий случай, когда высказывания политического свойства никак не сказались на литературном творчестве писателя и его популярности.

👏 Творчество Киплинга особенно ценили русские писатели: Гумилев, Симонов, Куприн, Бунин, Горький и Луначарский. Константин Симонов говорил: «Киплинг нравился нам своим мужественным стилем… мужским началом, мужским и солдатским». Александр Куприн называл его «самым ярким представителем той Англии, которая железными руками опоясала весь земной шар и давит его во имя своей славы, богатства и могущества». Иван Бунин, который ни о ком из своих русских коллег-современников не сказал ни одного доброго слова, искренне восхищался Киплингом: «он возвышается в своих вещах до подлинной гениальности. Он был настолько велик, как поэт, и настолько своеобразен, един в своем роде, что кого же можно с ним сравнивать!»

💸 Писатели брались за переводы, потому что для многих это был единственный способ заработать. Из-за строгой цензуры в Советском Союзе писать и высказываться было сложно и страшно, а за переводы чужого никого не сажали. Писатели того времени выбирали, что переводить и кого переводить, таким образом они пытались высказаться через произведения других.

✍️ Брались переводить Киплинга известные русские и советские писатели и переводчики:

▫️ Корней Чуковский — «Сказки просто так»;
▫️ Константин Симонов и Елизавета Полонская — «Баллада о Востоке и Западе», «Мандалей»;
▫️ Илья Грингольц — «Денни Дивер», «Томми», «Фуззи-Вуззи», «Марш „Хищных птиц”»;
▫️ Ада Оношкович-Яцына — «Томлинсон», «Пыль», «Мэри Глостер», «Потерянный легион»;
▫️ Виктор Хинкис — «Свет погас»;
▫️ Самуил Маршак — «Если» (перевод стихотворения «If»);
▫️ Михаил Лозинский — «Владей собой среди толпы смятенной» (перевод стихотворения «If»).

Не все переводчики, которые брались за работы Киплинга, по-настоящему понимали их. Писатель часто использовал цитаты или отсылки из библейских текстов, которые по разным причинам вводили советских переводчиков в ступор.

📜 Самые глубокие тексты Киплинга содержат скрытые цитаты из библейских текстов. Писатель часто обращается к Ветхому завету и Новому завету — для него это важный источник смысла. Переводчики Киплинга часто искажали смысл отсылок к Библии и библейских цитат. Это то, что советскими переводчиками не считывалось. Возможно, они не читали первоисточник, или повлияла общая антирелигиозная направленность в стране.

📣 Самый яркий, смешной и грустный пример неудачного перевода получился у Шустера. В академическом томе Библиотеки всемирной литературы, посвященном творчеству Киплинга, есть стихотворение «Гефсиманский сад» в переводе Шустера, который умудрился исказить Киплинга до неузнаваемости. «Да минует меня чаша сия» — евангелевская цитата, на которой Киплинг строит стихотворение. Шустер же увидел в чаше стакан, и перевел эту строчку как «опустить стакан мой в ад». Так «Гефсиманский сад» благодаря Шустеру превратился в повествование о сборище веселых гуляк, которые перед последним боем подбадривали себя выпивкой.

📖 Перевод играет большую роль: важно передать не только сюжет, как последовательность действий, но и смысл, который вкладывал автор. Во многом из-за таких неграмотных переводов в нашей стране к Киплингу относились как к разбитному парню, который писал детские книжки про путешествия и стихи про чисто мужские вещи.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Одной из лучших переводчиков Киплинга 20 века была Ада Оношкович-Яцына. Она занималась его лирикой и переводила ее очень грамотно и тонко. Давайте вместе поразмышляем о роли перевода на примере стихотворения «Пыль» в версии Оношкович-Яцыной.

📖 Отрывок из стихотворения «Boots» — оригинал

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

📣 Отрывок из стихотворения «Пыль» — перевод Оношкович-Яцыной

День — ночь — день — ночь — мы идем по Африке,
День — ночь — день — ночь — все по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Отпуска нет на войне!

❗️ Суть проблемы. Переводчица Ада Оношкович-Яцына прибегает к семантической замене — способу не дословного перевода оригинального текста, когда значение подбирается путем логических преобразований. Даже название стихотворения она переводит как «Пыль», а не как «Ботинки».

Какие проблемы решает переводчик? В случае Киплинга воссоздание ритмического облика текста принципиально. Маршевый ритмический строй стихотворения передает тяжелый равномерный шаг пехоты, измученной одуряющей монотонностью бесконечного военного похода. С этой точки зрения, переводческий подход Оношкович-Яцыной в целом представляется верным, хотя семантическая замена «ботинки» — «пыль» несколько смещает акценты.

🗣 «Отпуска нет на войне…» — цитата из Библии, книга «Екклесиаст». «Отпуска нет на войне», «пыль» — автоматически начинают восприниматься как аналог «праха земного». С одной стороны, это расширение смысла уместно, с другой же — это несколько нивелирует авторское намерение рассмотреть ситуацию военного похода в ракурсе бытовой рутины. Неслучайно Киплинг так активно использует слово «slog», означающее одновременно и сильный удар, и нудную работу.

Почему перевод имеет значение

Мы поговорили о том, насколько важную роль играет перевод. Плохой перевод может до неузнаваемости изменить не только текст, но и смысл, который в него вкладывал автор. Теперь детальнее разберем тот курьезный случай одного перевода, о котором мы говорили до этого — попробуем себя в роли переводчиков.

📖 Чтобы лучше понять автора, прочитаем оригинал стихотворения Киплинга.

🌱«Gethsemane»

The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass - we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.

It didn’t pass — it didn’t pass —
It didn’t pass from me
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!

✍️ Теперь прочитаем перевод Шустера, который опубликован в 118-ом томе «Библиотеки всемирной литературы».

🌿 «Гефсиман»

На Пикарди был Гефсиман —
Так звался этот сад;
Зеваки, — что тебе канкан! —
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад —
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад —
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад —
Не там, где Гефсиман.

Давайте подробно разберем, что не так с переводом стихотворения «Гефсиманский сад» Шустера.

📌 Суть проблемы

📜 Смысловой контекст стихотворения организован евангельским мотивом. В Гефсиманском саду молился Христос в ночь перед распятием. Гефсиманский сад для Христа стал местом принятия решения, местом, где Сын Человеческий готовился к встрече со смертью и где молил Бога-Отца отвести от него страшную судьбу.

❓ Но если жертва Христа имела высокий смысл и служила искуплению грехов человечества, то чьи грехи искупали те молодые английские солдаты, которых отправляло на бойню правительство? Враждебность и равнодушие внешней силы, посылающей на смерть этих людей, воплощены в образе зрителей и зевак, которые наблюдают за маршем солдат и за их учениями.

🏃 Колонна обреченных движется по улице, ритмообраз хорошо передает характер их движения. Особенно в первой строке строфы, где слышны приказы командиров. Даже в непрямой речи улавливается стиль официальных инструкций: in case of gas — в случае газовой атаки.

We used to pass — we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks
in case of gas
Beyond Gethsemane.

Дословно можно перевести так:

Мы все шли и шли и по команде, если это было нужно, останавливались и надевали наши маски, как в случае газовой атаки, которая может быть там — за пределами Гефсиманского сада.

📌 Что делает переводчик?

👀 Переводчик не заметил мотива Гефсиманского сада. Явная концептуальная цитата: «I prayed my cup might pass» — «Я молил: да минет меня чаша сия» также не была им опознана. Возможно, недоразумение возникло и по той причине, что сама ситуация, представленная в оригинальном стихотворении, нарочито «бытовая». Она подчеркнуто не рифмуется с возвышенным характером Евангелия. Но для переводчика важно понимать, что именно на этом эффекте внешней несовместимости двух планов изображения настаивает Киплинг.

🌗 В стихотворении Киплинга два пространства: там, в мирном Гефсиманском саду, еще в жизни; и здесь — перед неотвратимостью судьбы, уже в смерти. И вновь это ощущение подкрепляет ритм стихотворения, стиховой рефрен в конце первой и последней строфы: Beyond Gethsemane! — За Гефсиманским садом!

Давайте прочитаем другую версию перевода стихотворения Киплинга «Гефсиманский сад», от Владимира Николаевича Топорова.

🍀 «Гефсиманский сад»

Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас —
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас —
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси —
И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

📌 В чем суть проблемы?

🚀 Полк готовится к смертельной схватке. Ночь — единственная пока еще существующая граница между жизнью и смертью. Важно обратить внимание на то, что молитва в этом фрагменте текста и личная, и общая. Ведь каждый из несчастных солдат, обреченных на смерть, — Христос. В переводе Топорова ночь как время границы и косвенная отсылка к евангельскому эпизоду вовсе отсутствует. Безусловно, это существенный минус перевода.

📌 Что делает переводчик?

🗣 Стержневая евангельская цитата-рефрен переводится с известной условностью: форма личного местоимения первого лица единственного числа «меня» намеренно заменена формой множественного числа. «I prayed my cup might pass» — «Я молил, да минет меня чаша сия», приобретает облик: «Да минет нас…». С помощью этой грамматической трансформации многократно усиливается глубина личного переживания лирического героя. Ведь в эту страшную ночь на мучительные вопросы стараются найти ответы все воины обреченного полка.

🙌 Топоров допускает еще одну неточность, когда намеренно персонифицирует фигуру Бога, что в корне противоречит авторскому замыслу Киплинга, ведь в оригинальном тексте нет прямой отсылки к образу Бога.

📖 В переводе Топорова можно найти такие строки: «Помилуй, Боже, упаси — И мимо пронеси…»; и далее: «Он не пронес, он не упас, Не спас любимых чад!» Киплинг же говорит: «It didn’t pass — it didn’t pass — It didn’t pass from me», что в переводе «Она чаша не минула — она не минула — она не минула меня».

О чем это свидетельствует?

🙏 Возможно, сами солдаты не вполне уверены в существовании Бога и его помощи. Лирический герой Киплинга не Богочеловек. Показательно, что в Гефсиманском саду ему представляются прекрасные молодые девушки, но близость смерти заставляет лирического героя искать ресурс для спасения, прежде всего, в самом себе.

📚 Мы познакомились с двумя переводами стихотворения «Гефсиманский сад», в обоих из них есть свои недочеты, но один все-таки ближе по смыслу к оригиналу.

Сталкивались ли вы с разными версиями переводов?

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
28 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;