angle-down facebook instagram vkontakte warning

Редьярд Киплинг

Переводы на русский

Киплинг был популярен в СССР. Выясним, почему, посмотрим, как советские писатели переводили его произведения, узнаем несколько курьезных случаев и подробно проанализируем стихотворение «Гефсиманский сад».

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

Произведения Киплинга были очень популярны в СССР и никогда не подвергался цензуре, несмотря на антикоммунистические взгляды писателя. Многие русские писатели восхищались им и брались переводить произведения Киплинга, но получалось у них не всегда. Обсудим удачные и не очень переводы Киплинга на русский язык.

📚 В Советском союзе Киплинга издавали очень много. «Книги джунглей» и «Ким» появляются в русских переводах быстрее, чем на других европейских языках. «Первая книга джунглей» была переведена и опубликована в 1905 году, «Вторая книга джунглей» и «Ким» — тремя годами позже, то есть, меньше, чем через десять лет после выхода в свет оригинала.

Киплинг цензурирован не был. Это несколько удивительно, потому что писатель занимал активную антикоммунистическую позицию. Для него идея коммунизма была примером насилия над людьми, о чем он открыто говорил. Несмотря на это, его активно переводили и издавали. Это был редкий случай, когда высказывания политического свойства никак не сказались на литературном творчестве писателя и его популярности.

👏 Творчество Киплинга особенно ценили русские писатели: Гумилев, Симонов, Куприн, Бунин, Горький и Луначарский. Константин Симонов говорил: «Киплинг нравился нам своим мужественным стилем… мужским началом, мужским и солдатским». Александр Куприн называл его «самым ярким представителем той Англии, которая железными руками опоясала весь земной шар и давит его во имя своей славы, богатства и могущества». Иван Бунин, который ни о ком из своих русских коллег-современников не сказал ни одного доброго слова, искренне восхищался Киплингом: «он возвышается в своих вещах до подлинной гениальности. Он был настолько велик, как поэт, и настолько своеобразен, един в своем роде, что кого же можно с ним сравнивать!»

💸 Писатели брались за переводы, потому что для многих это был единственный способ заработать. Из-за строгой цензуры в Советском Союзе писать и высказываться было сложно и страшно, а за переводы чужого никого не сажали. Писатели того времени выбирали, что переводить и кого переводить, таким образом они пытались высказаться через произведения других.

✍️ Брались переводить Киплинга известные русские и советские писатели и переводчики:

▫️ Корней Чуковский — «Сказки просто так»;
▫️ Константин Симонов и Елизавета Полонская — «Баллада о Востоке и Западе», «Мандалей»;
▫️ Илья Грингольц — «Денни Дивер», «Томми», «Фуззи-Вуззи», «Марш „Хищных птиц”»;
▫️ Ада Оношкович-Яцына — «Томлинсон», «Пыль», «Мэри Глостер», «Потерянный легион»;
▫️ Виктор Хинкис — «Свет погас»;
▫️ Самуил Маршак — «Если» (перевод стихотворения «If»);
▫️ Михаил Лозинский — «Владей собой среди толпы смятенной» (перевод стихотворения «If»).

Не все переводчики, которые брались за работы Киплинга, по-настоящему понимали их. Писатель часто использовал цитаты или отсылки из библейских текстов, которые по разным причинам вводили советских переводчиков в ступор.

📜 Самые глубокие тексты Киплинга содержат скрытые цитаты из библейских текстов. Писатель часто обращается к Ветхому завету и Новому завету — для него это важный источник смысла. Переводчики Киплинга часто искажали смысл отсылок к Библии и библейских цитат. Это то, что советскими переводчиками не считывалось. Возможно, они не читали первоисточник, или повлияла общая антирелигиозная направленность в стране.

📣 Самый яркий, смешной и грустный пример неудачного перевода получился у Шустера. В академическом томе Библиотеки всемирной литературы, посвященном творчеству Киплинга, есть стихотворение «Гефсиманский сад» в переводе Шустера, который умудрился исказить Киплинга до неузнаваемости. «Да минует меня чаша сия» — евангелевская цитата, на которой Киплинг строит стихотворение. Шустер же увидел в чаше стакан, и перевел эту строчку как «опустить стакан мой в ад». Так «Гефсиманский сад» благодаря Шустеру превратился в повествование о сборище веселых гуляк, которые перед последним боем подбадривали себя выпивкой.

📖 Перевод играет большую роль: важно передать не только сюжет, как последовательность действий, но и смысл, который вкладывал автор. Во многом из-за таких неграмотных переводов в нашей стране к Киплингу относились как к разбитному парню, который писал детские книжки про путешествия и стихи про чисто мужские вещи.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Одной из лучших переводчиков Киплинга 20 века была Ада Оношкович-Яцына. Она занималась его лирикой и переводила ее очень грамотно и тонко. Давайте вместе поразмышляем о роли перевода на примере стихотворения «Пыль» в версии Оношкович-Яцыной.

📖 Отрывок из стихотворения «Boots» — оригинал

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

📣 Отрывок из стихотворения «Пыль» — перевод Оношкович-Яцыной

День — ночь — день — ночь — мы идем по Африке,
День — ночь — день — ночь — все по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Отпуска нет на войне!

❗️ Суть проблемы. Переводчица Ада Оношкович-Яцына прибегает к семантической замене — способу не дословного перевода оригинального текста, когда значение подбирается путем логических преобразований. Даже название стихотворения она переводит как «Пыль», а не как «Ботинки».

Какие проблемы решает переводчик? В случае Киплинга воссоздание ритмического облика текста принципиально. Маршевый ритмический строй стихотворения передает тяжелый равномерный шаг пехоты, измученной одуряющей монотонностью бесконечного военного похода. С этой точки зрения, переводческий подход Оношкович-Яцыной в целом представляется верным, хотя семантическая замена «ботинки» — «пыль» несколько смещает акценты.

🗣 «Отпуска нет на войне…» — цитата из Библии, книга «Екклесиаст». «Отпуска нет на войне», «пыль» — автоматически начинают восприниматься как аналог «праха земного». С одной стороны, это расширение смысла уместно, с другой же — это несколько нивелирует авторское намерение рассмотреть ситуацию военного похода в ракурсе бытовой рутины. Неслучайно Киплинг так активно использует слово «slog», означающее одновременно и сильный удар, и нудную работу.

Мы поговорили о том, насколько важную роль играет перевод. Плохой перевод может до неузнаваемости изменить не только текст, но и смысл, который в него вкладывал автор. Теперь детальнее разберем тот курьезный случай одного перевода, о котором мы говорили до этого — попробуем себя в роли переводчиков.

📖 Чтобы лучше понять автора, прочитаем оригинал стихотворения Киплинга.

🌱«Gethsemane»

The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass - we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.

It didn’t pass — it didn’t pass —
It didn’t pass from me
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!

✍️ Теперь прочитаем перевод Шустера, который опубликован в 118-ом томе «Библиотеки всемирной литературы».

🌿 «Гефсиман»

На Пикарди был Гефсиман —
Так звался этот сад;
Зеваки, — что тебе канкан! —
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад —
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад —
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад —
Не там, где Гефсиман.

Давайте подробно разберем, что не так с переводом стихотворения «Гефсиманский сад» Шустера.

📌 Суть проблемы

📜 Смысловой контекст стихотворения организован евангельским мотивом. В Гефсиманском саду молился Христос в ночь перед распятием. Гефсиманский сад для Христа стал местом принятия решения, местом, где Сын Человеческий готовился к встрече со смертью и где молил Бога-Отца отвести от него страшную судьбу.

❓ Но если жертва Христа имела высокий смысл и служила искуплению грехов человечества, то чьи грехи искупали те молодые английские солдаты, которых отправляло на бойню правительство? Враждебность и равнодушие внешней силы, посылающей на смерть этих людей, воплощены в образе зрителей и зевак, которые наблюдают за маршем солдат и за их учениями.

🏃 Колонна обреченных движется по улице, ритмообраз хорошо передает характер их движения. Особенно в первой строке строфы, где слышны приказы командиров. Даже в непрямой речи улавливается стиль официальных инструкций: in case of gas — в случае газовой атаки.

We used to pass — we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks
in case of gas
Beyond Gethsemane.

Дословно можно перевести так:

Мы все шли и шли и по команде, если это было нужно, останавливались и надевали наши маски, как в случае газовой атаки, которая может быть там — за пределами Гефсиманского сада.

📌 Что делает переводчик?

👀 Переводчик не заметил мотива Гефсиманского сада. Явная концептуальная цитата: «I prayed my cup might pass» — «Я молил: да минет меня чаша сия» также не была им опознана. Возможно, недоразумение возникло и по той причине, что сама ситуация, представленная в оригинальном стихотворении, нарочито «бытовая». Она подчеркнуто не рифмуется с возвышенным характером Евангелия. Но для переводчика важно понимать, что именно на этом эффекте внешней несовместимости двух планов изображения настаивает Киплинг.

🌗 В стихотворении Киплинга два пространства: там, в мирном Гефсиманском саду, еще в жизни; и здесь — перед неотвратимостью судьбы, уже в смерти. И вновь это ощущение подкрепляет ритм стихотворения, стиховой рефрен в конце первой и последней строфы: Beyond Gethsemane! — За Гефсиманским садом!

Давайте прочитаем другую версию перевода стихотворения Киплинга «Гефсиманский сад», от Владимира Николаевича Топорова.

🍀 «Гефсиманский сад»

Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас —
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас —
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси —
И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

📌 В чем суть проблемы?

🚀 Полк готовится к смертельной схватке. Ночь — единственная пока еще существующая граница между жизнью и смертью. Важно обратить внимание на то, что молитва в этом фрагменте текста и личная, и общая. Ведь каждый из несчастных солдат, обреченных на смерть, — Христос. В переводе Топорова ночь как время границы и косвенная отсылка к евангельскому эпизоду вовсе отсутствует. Безусловно, это существенный минус перевода.

📌 Что делает переводчик?

🗣 Стержневая евангельская цитата-рефрен переводится с известной условностью: форма личного местоимения первого лица единственного числа «меня» намеренно заменена формой множественного числа. «I prayed my cup might pass» — «Я молил, да минет меня чаша сия», приобретает облик: «Да минет нас…». С помощью этой грамматической трансформации многократно усиливается глубина личного переживания лирического героя. Ведь в эту страшную ночь на мучительные вопросы стараются найти ответы все воины обреченного полка.

🙌 Топоров допускает еще одну неточность, когда намеренно персонифицирует фигуру Бога, что в корне противоречит авторскому замыслу Киплинга, ведь в оригинальном тексте нет прямой отсылки к образу Бога.

📖 В переводе Топорова можно найти такие строки: «Помилуй, Боже, упаси — И мимо пронеси…»; и далее: «Он не пронес, он не упас, Не спас любимых чад!» Киплинг же говорит: «It didn’t pass — it didn’t pass — It didn’t pass from me», что в переводе «Она чаша не минула — она не минула — она не минула меня».

О чем это свидетельствует?

🙏 Возможно, сами солдаты не вполне уверены в существовании Бога и его помощи. Лирический герой Киплинга не Богочеловек. Показательно, что в Гефсиманском саду ему представляются прекрасные молодые девушки, но близость смерти заставляет лирического героя искать ресурс для спасения, прежде всего, в самом себе.

📚 Мы познакомились с двумя переводами стихотворения «Гефсиманский сад», в обоих из них есть свои недочеты, но один все-таки ближе по смыслу к оригиналу.

Сталкивались ли вы с разными версиями переводов?

курс Level One
Открывая сказки

Курс из 8 лекций о любимых сказках: перечитаем Щелкунчика, Алису, Гарри Поттера, Хоббита и взглянем на знакомые истории с новой стороны. Изучим схему сказки и ее главные элементы: от обряда инициации до пути героя и волшебных даров. Поймем, как рассказывать истории, которые остаются у людей в сердцах, и даже создадим свою сказку в финале курса.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4900₽ 2450₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
23 тысячи отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;