angle-down facebook instagram vkontakte warning

Владимир Набоков

Творчество на английском и чтение лекций

Набоков с детства говорил на английском и французском, но стал мастером именно английской прозы и даже читал лекции о мировой литературе в США. Поговорим о языковом пространстве Набокова и главных произведениях.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Виктор Симаков
Учитель словесности в Новой школе, доцент Высшей школы экономики, кандидат филологических наук.

📝 Переход Набокова на английский — хорошо обдуманный шаг. Поклонник изысканной и преходящей красоты, последовательный борец за конкретные эстетические идеалы, ни разу не изменивший своим художественным принципам, Набоков вместе с тем умел иногда совершать очень трезвые шаги в плане продвижения своего творчества. Один из таких шагов — переход на английский язык, то есть трудная работа по художественному освоению нового языкового пространства.

⚖️ Перед Набоковым стояла дилемма: какой язык предпочесть из тех, на которых он говорил с детства, — английский или французский? Он попробовал и то, и другое. На французском он написал одну статью (о Пушкине) и один автобиографический рассказ («Мадемуазель О.»), который позже был включен в английском и русском переводах в две версии его воспоминаний.

✍️ Переход писателя на другой язык — процесс трудоемкий и сложный, однако Набоков преодолел все трудности. Особенно получилось у него это в прозе, которая завоевала общемировое признание. Английских стихов он написал не так уж много (к тому же Набоков предпочитал традиционные рифмованные стихи, которые в англоязычном мире уже были не в моде), а от драматургии отказался совсем.

🇺🇸 Набокову представлялось, что русский язык богаче в плане оттенков, нюансов, синонимии, однако английский точнее в плане терминологии и явно современнее. Последнее объясняется тем, что Набоков пользовался тем русским языком, который усвоил до революции и не принимал советский новояз, в то время как его английский был куда более мобильным и открытым к современным веяниям.

🗣 Процитируем поэта и переводчика Алексея Цветкова, который говорит об интересной особенности английского языка Набокова:

«Английский язык Набокова был, конечно, замечательный, но есть такая штука: он абсолютно не атрибутируемый, невозможно понять, кто этот человек, откуда он взялся. Не существует просто русского языка, не существует просто английского, и каждый человек, какой бы он ни был интеллигентный и рафинированный, привязан к среде, иногда к местности, к чему-то, к быту какому-то. А у Набокова этой привязки нет».

📚 Набоков выпустил на английском восемь законченных романов (девятый остался в черновиках), девять рассказов, английские варианты всех восьми своих русских романов и книгу воспоминаний. И только для двух англоязычных книг — «Лолиты» и воспоминаний — создал русские версии. Все остальные англоязычные книги Набокова (семь романов и рассказы) переводили на русский язык другие люди.

После романа «Дар» Набоков снова пишет о писателе и творчестве. Новые роман получился более компактный, более изощренный в плане формы и куда менее автобиографический. Давайте разберем подробнее первый англоязычный роман Набокова и расшифруем имена его героев.

❇️ Первый англоязычный роман Набокова называется «Истинная жизнь Себастьяна Найта». Он написан в конце 1930-х годов в Париже и издан в 1941 в США после переезда Набоковых в Америку. Сам Набоков не переводил этот роман на русский язык, сейчас существует три версии перевода.

❓ На чем построен сюжет?

👤 Рассказчик, некто В., русский эмигрант, пишет книгу о своем недавно умершем единокровном брате, английском писателе Себастьяне Найте. В романе описывается, как рассказчик по крупицам собирает информацию о Себастьяне, распутывая клубок его жизни, творчества, любви.

♟В романе прослеживается аналогия с шахматной партией: так, фамилия главного героя (Knight) может означать «шахматный конь», фамилия его подруги — Бишоп (Bishop, «шахматный слон), роковой любви — Лесерф (что можно трактовать как «ферзь»).

🧩 Особенность романа — тесное переплетение фактов и вымысла, смешение ролей автора, рассказчика и героя. Так, финальная сцена романа напоминает об инциденте, связанном с пребыванием Себастьяна Найта в Рокебрюне и описанном в автобиографическом произведении «Утерянные вещи». То есть жизнь Себастьяна Найта переплетается с его произведениями.

❓ Наблюдения критиков

❇️ На основании некоторых наблюдений критиками были предложены следующие интерпретации романа:

1️⃣ Текст «Истинной жизни Себастьяна Найта» является последним романом самого Себастьяна Найта, романом-мистификацией. Таким образом, настоящим рассказчиком является не В., а сам Себастьян Найт. При этом круг замыкается: биограф становится персонажем произведения писателя, биографию которого он пишет.

2️⃣ Автором текста является рассказчик В. Себастьян Найт реально существует. Но все события, описанные рассказчиком после неудачной попытки самостоятельно получить список постояльцев от управляющего отеля «Бомон» — его вымысел. Фантазия основана на мотивах хорошо известных рассказчику произведений Себастьяна Найта.

3️⃣ Автором текста является рассказчик В., Себастьян Найт — придуманный им персонаж.

❓ Ценность романа

💎 Роман мастерски задуман и блестяще написан, это одно из самых изысканных произведений Набокова. Для своего англоязычного дебюта Набоков приготовил шедевр острого ума и отточенной техники, написанный на блестящем английском языке.

🌀 Несмотря на это, роман был мало замечен публикой и критикой и не имел коммерческого успеха. Такая же судьба была и у второго англоязычного романа с труднопереводимым названием «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», 1947). Ситуацию удалось переломить только с «Лолитой».

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Давайте поговорим про знаменитые лекции Набокова по русской литературе, узнаем, из чего они состоят и как издавались.

📖 В США с 1940 до 1958 года Набоков зарабатывает на жизнь чтением курсов русской и мировой литературы. Сначала он читал лекции в женском колледже города Уэллсли, штат Массачусетс, потом перебрался в Корнеллский университет в городе Итака, штат Нью-Йорк. Параллельно он работает в энтомологической лаборатории Гарвардского музея сравнительной зоологии.

❤️ Набоков не придерживался академического подхода в анализе литературы, он читал лекции весьма пристрастные, в сущности, проповедуя студентам свои довольно радикальные взгляды на литературу. Он объяснял им, что настоящий читатель читает медленно, много раз перечитывает и воспринимает текст не головой или сердцем, а позвоночником (приятный холодок, бегущий у читателя по позвоночнику, как критерий качества текста).

👁 Главное, что делал Набоков, — он учил читать. Он был против восприятия литературы как служанки философии, политики, социологии. Своим студентам он показывал точное значение некоторых слов и образов, рисовал им множество схем и наглядных изображений: от насекомого в «Превращении» Кафки до купе поезда в «Анне Карениной».

✍️ Набоков объяснял неточности переводов с русского и французского, много читал вслух. Для одной из лекций он перевел на английский рассказ Юрия Олеши «Вишневая косточка», переводил он и фрагменты из Гоголя, чтобы дать почувствовать обаяние русской прозы.

📌 О методе преподавания Набокова дает представление такой эпизод, рассказанный его учеником Альфредом Аппелем:

«...Внезапно Набоков прервал лекцию, прошел, не говоря ни слова, по эстраде к правой стене и выключил три лампы под потолком. Затем он спустился по ступенькам — их было пять или шесть — в зал, тяжело прошествовал по всему проходу между рядами, провожаемый изумленным поворотом двух сотен голов, и молча опустил шторы на трех или четырех больших окнах... Зал погрузился во тьму. ...Набоков возвратился к эстраде, поднялся по ступенькам и подошел к выключателям. „На небосводе русской литературы, — объявил он, — это Пушкин!“ Вспыхнула лампа в дальнем левом углу нашего планетария. „Это Гоголь!“ Вспыхнула лампа посередине зала. „Это Чехов!“ Вспыхнула лампа справа. Тогда Набоков снова спустился с эстрады, направился к центральному окну и отцепил штору, которая с громким стуком взлетела вверх: „Бам!“ Как по волшебству в аудиторию ворвался широкий плотный луч ослепительного солнечного света. „А это Толстой!“ — прогремел Набоков».

👥 Среди посетителей лекций Набокова были Джон Апдайк, Томас Пинчон.

📜 Материалы своих лекций Набоков не подготовил к публикации (хотя у него были такие мысли), он воспринимал их только как вспомогательные. Это очень хорошо видно по текстам лекций.

🗣 Сам Набоков позже писал: «Мои университетские лекции (Толстой, Кафка, Флобер, Сервантес и проч.) слишком сыры и хаотичны и никогда не должны быть опубликованы. Ни одна из них!» Особенно видна разница, если сравнить конспекты лекций с опубликованными Набоковым эссе о литературе. Например, с книгой «Николай Гоголь» (1944). Кстати, многие эссе Набокова, как и его переводы русской классики выросли из его работы со студентами.

📇 Лекции Набокова был изданы после смерти писателя. Издатели объединили их в несколько циклов:

🔸 «Лекции по русской литературе»,
🔹 «Лекции по зарубежной литературе»,
🔸 «Лекции о Дон Кихоте»,
🔹 «Лекции о драме».

♠️ Герои лекций — Сервантес («Дон Кихот»), Джейн Остин («Мэнсфилд-парк»), Флобер («Госпожа Бовари»), Диккенс («Холодный дом»), Стивенсон («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»), Пруст («В поисках утраченного времени»), Кафка («Превращение»), Джойс («Улисс»), Гоголь («Мертвые души», «Шинель»), Тургенев («Отцы и дети»), Толстой («Анна Каренина»), Чехов («Дама с собачкой», «В овраге»).

💬 Часть лекций была теоретического характера («Пошляки и пошлость», «Искусство перевода», две лекции о драме 20 века). Некоторые лекции Набоков посвящал отвергаемым авторам, например, Достоевскому и Горькому, чтобы обозначить недостатки их стиля.

📖 Прозу Набокова невероятно интересно разгадывать. Филолог Александр Долинин объясняет, как читать Набокова, на примере пяти рассказов:

▪️ «Пильграм» (1930)
▫️ «Адмиралтейская игла» (1933)
▪️ «Весна в Фиальте» (1936)
▫️ «Облако, озеро, башня» (1937)
▪️ «Знаки и символы» («Signs and symbols»,


👉 Внутри статьи вы также найдете ссылку на страницу, где Набоков читает фрагмент из «Лолиты» — пора познакомиться с голосом автора👂

Обсуждаем рассказ «Облако, озеро, башня»: об антиутопии, пошлости и противоречии между толпой и человеком

Давайте прочитаем еще один рассказ Набокова «Что как-то раз в Алеппо…», написанный в Бостоне в 1943 году.

Время прочтения 〰️ 10 минут.

Какие черты прозы Набокова вы нашли в этом произведении?
Какие впечатления остались у вас после прочтения?
После прочтения поговорим о рассказе подробней в одной из следующих частей урока.

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;