angle-down facebook instagram vkontakte warning

Владимир Набоков

Позднее творчество Набокова

Набоков играет с читателем в каждом произведении. Эта же черта присуща и его автобиографии. Узнаем о ней подробнее, посмотрим, о чем писал автор после «Лолиты» и вспомним изученное.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Виктор Симаков
Учитель словесности в Новой школе, доцент Высшей школы экономики, кандидат филологических наук.

Одна из важных книг Набокова американского периода — воспоминания, известные под названиями «Другие берега» (1954) и «Память, говори» (1966). Это две версии одной и той же книги — русская и английская. Давайте поговорим об этом тексте, узнаем историю его создания и привычных для Набокова играх с читателем.

📝 История этой книги довольно сложна. Создание автобиографического сочинения Набоков начал с небольшого очерка, написанного на французском языке, — «Мадмуазель О.» (1936). Потом он был включен в книгу как пятая глава. В 1948 на английском языке появляется еще один рассказ, впоследствии вошедший в книгу (как седьмая глава), — «Первая любовь».

📗 В 1951 году Набоков издает на английском первый вариант книги — «Убедительные доказательства», которым остается неудовлетворен.

📕 В 1954 году Набоков вместе с женой работают над новой — русской — версией книги, где многое удалось исправить. Писатель назвал ее «Другие берега» . В России преимущественно известен именно этот вариант воспоминаний.

🧩 Наконец, в 1967 году был выпущен финальный английский вариант книги — «Память, говори» с многочисленными правками Набокова. В 1997 году переводчик Сергей Ильин «реконструировал» эту версию для русского языка, соединив текст «Других берегов» с переводом всех поздних правок.

🎲 Автобиографию Набокова можно считать романом. Дело в том, что Набоков по своему обыкновению играет с читателем, периодически обманывает его, устраивает ловушки и лабиринты. Это проявляется и в генеалогических штудиях, и в раскиданных по тексту шутках. Вот, например, пассаж из первой редакции воспоминаний — «Убедительные доказательства»:

🗣 «Но автором, который интересовал меня больше других, был, естественно, Сирин. Мы с ним принадлежали к одной генерации. Из всех молодых писателей, вылупившихся уже за границей, он был самым одиноким и самым заносчивым. Начиная с появления его первого романа в 1925 году и на протяжении следующих пятнадцати лет, пока он не сгинул столь же необычно, как и появился, его творения вызывали острый и не вполне здоровый интерес у критиков… По темному небосклону изгнанья Сирин пронесся — воспользуемся традиционным сравнением — как метеор, оставив после себя лишь смутное чувство неловкости».

➡️ Кто такой Сирин? Просто псевдоним Набокова. Собственно говоря, русские эмигранты не знали никакого Набокова, все его русские романы — от «Машеньки» до «Дара» — издавались как романы Сирина. Вот вам и мемуары.

💌 Чтобы понять, каким Набоков был в жизни, надо почитать его письма жене Вере. В них он рассказывал жене обо всем — об увиденных снах и съеденных «колбаске» и «простоквашке», о любви и тараканах. Том писем Набокова жене издан в России.

👉 По ссылке — девять цитат и десять комментариев к ним.

️ Время чтения 〰 10 минут.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

🔎 В этом уроке мы прочитали много набоковских текстов, обсудили стиль автора и его мировоззрение. Давайте проверим в небольшой игре, как хорошо мы знаем Набокова. Вот 8 фактов о писателе, 1 — ложный. Попробуйте угадать, какой.

1️⃣ Набоков внес весомый вклад в лепидоптерологию (раздел энтомологии, посвященный чешуекрылым), открыв 20 новых видов бабочек и написав 18 научных статей.

2️⃣ Однажды Набоков послал молодому Бродскому в Ленинград через издателя Карла Проффера ценный подарок: настоящие фирменные джинсы.

3️⃣ Владимир Набоков был известным синестетом — он не только слышал звук, но и видел его, не только осязал предмет, но и чувствовал его вкус.

4️⃣ Набоков переписывался с Феллини, и в 60-х режиссер хотел снять фильм по сценарию писателя.

5️⃣ Набоков мечтал вернуться в Россию и даже хотел сделать это в 50-х с «подложным паспортом» под фамилией Никербокер.

6️⃣ Набоков не принял орфографическую реформу и всю жизнь писал по-русски с «ятями». Русские романы были написаны (и в 70-х переиздавались американским издательством Ardis) именно в таком виде.

7️⃣ Набокова часто выдвигали на Нобелевскую премию, но «Автор аморального и успешного романа «Лолита» ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве кандидата на премию!» — такую запись нашли в архивах шведской академии несколько лет назад.

8️⃣ Владимир Набоков — первый, кто перевел на русский язык «Алису в стране чудес».

Правильный ответ: ложный факт в биографии Набокова — 4️⃣.

🎬 Набоков переписывался с Альфредом Хичкоком (1899—1980) в 60-е. О Хичкоке он говорил так: «О, его черный юмор сродни моему черному юмору, если я не путаюсь в терминах…» Об их переписке и двух киносценариях подробно написано в статье журнала «Сеанс».

🐰 А факт 8️⃣ верный лишь наполовину: Набоков действительно сделал сильно русифицированный перевод, но не первым. До него было около 7-8 переводов, в том числе авторский перевод Поликсены Соловьевой, который Набоков, скорее всего, знал. Версия перевода Владимира Набокова под псевдонимом В. Сирин публикуется в 1923 году. Она называется «Аня в стране чудес». Сам Набоков, будучи большим поклонником книги Кэролла, говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Ну, простим ему это самолюбование 😉

Все романы, написанные Набоковым после «Лолиты», весьма сложны для восприятия. Они требуют от читателя немалой внимательности и особого настроя на поэтику Набокова. Давайте обсудим эти произведения.

📕 «Пнин» (1957)

«Университетский» роман с трогательным главным героем. В основу книги легли впечатления Набокова о преподавании в США. Есть три перевода романа на русский язык.

📗 «Бледный огонь» («Бледное пламя», 1962)

Одно из самых экстравагантных произведений Набокова, не поддающееся какому-либо традиционному жанровому обозначению. Этот «роман» состоит из одноименной поэмы (вершина англоязычной поэзии Набокова) и огромного комментария к ней. Все это складывается в прихотливое повествование о вузовских преподавателях и беглом короле сказочной страны. Есть два перевода романа на русский язык; первый из них сделан под руководством Веры Набоковой.

📙 «Ада, или Радости страсти» («Ада, или Эротиада», 1969)

Это самый огромный и самый сложный из романов Набокова. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков пишет историю ослепительной запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном. Многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени. Есть два перевода на русский язык.

📗 «Прозрачные вещи» («Просвечивающие предметы», 1972).

Сюжет романа в том, что герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (среди прочего, пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Есть три перевода романа на русский.

📒 «Смотри на арлекинов!» («Взгляни на арлекинов!», 1974).

Набоков обратился к теме таинственного влияния любви на искусство и создал своего рода «зеркальные» мемуары: герой романа, писатель, очень похож на Набокова и, вместе с тем, в его жизни многое происходит с точностью до наоборот. Набоков превращает собственную биографию в вымысел, бурлеск, арлекинаду, заставляя своего героя Вадима Вадимовича N. проделать нелегкий путь длиною в жизнь, чтобы на вершине ее обрести истинную любовь, реальность, искусство. Один из самых остроумных моментов романа — описание путешествия Вадима Вадимовича в СССР. Есть два перевода романа на русский язык.

📘 «Лаура и ее оригинал» (1977)

Это неоконченный роман, и Набоков просил в случае, если роман не будет закончен, уничтожить его. Спустя сорок лет сын писателя нарушил волю отца и выпустил в свет фрагменты текста, которые Набоков успел написать. В них главный герой, ученый-невролог, занят странными опытами по самоуничтожению — в то время как ему изменяет его молодая жена. Реконструировать полный замысел романа не представляется возможным — зато можно наслаждаться сюжетными парадоксами и виртуозным слогом мастера. Единственный перевод романа на русский язык сделал Геннадий Барабтарло.

Давайте повторим главное и подведем итоги урока.

❇️ Набоков — автор, придающий особое значение эстетике. Его творчество — это модернистский поиск новых смыслов, образов и форм. Он задает читателю много интеллектуальных загадок, рассчитывает на талантливого читателя, лишенного предубеждений, идеологических требований, читателя-энтузиаста. «Идеальный читатель — перечитыватель».

🖋 Набоков с детства свободно говорил, читал и писал на трех языках — русском, английском и французском (немецкий он знал довольно плохо) и сделал равноценный вклад в литературу на двух из них — русском и английском.

📚 Набоков — модернист и наследник модернистских традиций. Он опубликовал первый сборник стихотворений под названием «Стихи» в 1916 году, который никогда не переиздавал. В 1922 году семья Набоковых переехала в Берлин, где отец стал редактором русской газеты «Руль» (The Rudder). Именно в «Руле» появились первые переводы французских и английских поэтов и первая проза Набокова.

❇️ Основные произведения Набокова:

🔹 Романы:

«Машенька» (1926)
«Защита Лужина» (1929- 1930)
«Камера обскура» (1932—33)
«Отчаяние» (1934)
«Приглашение на казнь» (1935-36)
«Дар» (1937)
«Лолита» (1955)
«Пнин» (1957)
«Ада» (1969)
«Посмотри на арлекинов!» (1974)

🔹 Сборник рассказов: «Возвращение Чорба» (1930)

🔸 Книга воспоминаний «Другие берега» (1951)

🔹 Сборник «Весна в Фиальте и другие рассказы» (1956)

🔸 А также стихи, исследование «Николай Гоголь» (1944), комментированный прозаический перевод «Евгения Онегина» (т. 1—3, 1964), перевод на английский «Слова о полку Игореве», «Лекции по русской литературе» (1981), «Беседы. Воспоминания» (1966).

🎲 Самый известный и скандальный роман Набокова — «Лолита» — обманчивый текст, рассчитанный на очень внимательного и талантливого читателя, который различает автора и героя.

📝 Переход Набокова на английский — хорошо обдуманный шаг. Набокову представлялось, что русский язык богаче в плане оттенков, нюансов, синонимии, однако английский точнее в плане терминологии и явно современнее.

📇 После смерти писателя были изданы лекции Набокова. Их объединили в несколько циклов:

🔸 «Лекции по русской литературе»,
🔹 «Лекции по зарубежной литературе»,
🔸 «Лекции о Дон Кихоте»,
🔹 «Лекции о драме».

✨ Всю жизнь Набоков прожил в браке с одной женой, Верой, которая родила ему сына Дмитрия.

курс Level One
Открывая сказки

Курс из 8 лекций о любимых сказках: перечитаем Щелкунчика, Алису, Гарри Поттера, Хоббита и взглянем на знакомые истории с новой стороны. Изучим схему сказки и ее главные элементы: от обряда инициации до пути героя и волшебных даров. Поймем, как рассказывать истории, которые остаются у людей в сердцах, и даже создадим свою сказку в финале курса.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4900₽ 2450₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
23 тысячи отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;