Марсель Пруст и роман «В поисках утраченного времени»
Биография автора и русские переводы романа
Пруст стал символом границы, за которой начинается «настоящий» 20 век, а его роман — одним из самых значительных явлений в литературе. Попробуем разобраться, как и почему это произошло.
Мы начинаем наш большой разговор о Марселе Прусте. Прежде чем говорить о биографии писателя, давайте узнаем, в чем новаторство Пруста.
👤 Марсель Пруст (1871–1922) посвятил всю жизнь созданию одного произведения — романа «В поисках утраченного времени». Это одно из наиболее значительных явлений культуры 20 века.
🎞 Его роман не раз становился предметом рефлексии не только писателей и филологов, но и философов, художников, режиссеров. Вместе с тем, «Поиски» — один из самых больших и сложных текстов в истории литературы. Роман заведомо не был рассчитан на широкую аудиторию. Большинство читателей сначала знакомится с Прустом по отголоскам, цитатам и интерпретациям. «В поисках утраченного времени» — текст, навсегда изменивший правила романного жанра и вообще повествовательного искусства.
❓ В чем новаторство Пруста?
1️⃣ Текст создает эффект непрерывного потока. Автор настаивал на том, что многотомное сочинение — единый текст, а не цикл или серия. «Поиски» делятся на семь книг, но это дань издательским требованиям: если бы авторский замысел исполнили в точности, в тексте не было бы даже деления на абзацы.
📌 В отличие от Джойса или Гертруды Стайн, Пруст не перешагнул через правила грамматики, но его синтаксис балансирует на грани нормы. В начале четвертой книги романа («Содом и Гоморра») есть предложение из 856 слов.
2️⃣ Повествование в романе нелинейно. В сюжете «Поисков» можно найти все составляющие классического романа: персонажи проживают обычные жизни, влюбляются, дружат, женятся, расходятся, спорят о политике и искусстве, путешествуют, уходят на войну. Но мы узнаем о событиях только в том порядке, в котором они возникают в памяти рассказчика.
💬 Нарушения хронологии и флэшбеки происходят почти в каждом предложении. Но изобрел их не Пруст. В современной культуре нелинейный нарратив — норма, нас давно не смущают прыжки во времени и погружения в поток воспоминаний. Это прямой результат того, что культура поняла и приняла эксперимент Пруста.
3️⃣ Замысел «Поисков» касается важнейшей проблемы — и литературной, и философской. Необычная форма романа мотивирована тем, что Пруст пытается поставить и решить вопрос о том, как мы воспринимаем время. Классическое повествование создает иллюзию движения из прошлого в будущее.
➡️ Например, в романе-автобиографии рассказчик располагает события своей жизни в определенном порядке. Но в реальности этого порядка нет — в нашей памяти разные «эпизоды» хранятся не в форме связной истории, а в хаосе, из которого воспоминание выхватывает то одно, то другое. Исходная идея «Поисков» проста: найти способ показать средствами литературы, как на самом деле работает память.
4️⃣ «Поиски» максимально полно воплощают общую для модернистской культуры идею ценности культурного опыта и культурной памяти. В сюжете романа эстетический опыт рассказчика и персонажей часто более важен, чем жизненный. Это также роман о творчестве и о становлении писателя.
5️⃣ Роман реконструирует «Прекрасную эпоху» и ее конец. Пруст успел проанализировать и показать, как быстро и как сильно изменила мир Первая мировая война. Его текст совсем не ностальгический: в отношении к эпохе в нем преобладает ирония и трезвый анализ, но для следующих поколений он стал главным памятником ушедшей культуры.
📖 В этом уроке мы познакомимся с основными свойствами «Поисков» и прочитаем фрагменты романа. Чтение всего текста требует немало времени и внимания, но преимущество нелинейной структуры в том, что некоторые важные принципы можно понять и по отдельным фразам.
1. Марсель Пруст с младшим братом Робером, 1877
2. Марсель Пруст — ученик лицея Кондорсе, 1887
3. Марсель Пруст с друзьями
4. Марсель Пруст, 1896
5. Портрет Пруста, Жак-Эмиль Бланш, 1892
6. Портрет Пруста, Жан Кокто, 1920
7. Фотография Ман Рэя, Марсель Пруст на смертном одре, 19 ноября 1922
Level One
Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков
подписаться
Когда в 1913 году Марсель Пруст предложил издателям первый том своего романа, все приняли его с ироническим недоумением. По репутации никак нельзя было угадать серьезного писателя — на счету Пруста были только редкие статьи, светская хроника и одна всеми забытая декадентская книга. Давайте узнаем, что в биографии Пруста значимо для понимания его романа.
👤 Писатель принадлежал к благополучной и довольно известной в Париже семье. Его отец, Адриан Пруст — выдающийся и очень успешный врач, мать — из одной из старых и респектабельных еврейских фамилий. Младший брат, Роберт Пруст, как и отец, стал врачом. Отцовские связи дали Марселю доступ к аристократической среде — с ранней юности он был завсегдатаем самых элитарных парижских салонов.
🕶 Вся жизнь Пруста определялась его слабым здоровьем: с детстве он страдал от астмы, а ко времени работы над романом его здоровье ухудшилось так, что он вынужден был все больше ограничивать контакты с внешним миром. Вопреки устойчивой легенде, Пруст не был отшельником и никогда не изолировался полностью, — но вел ночной образ жизни, ограничивал общение и всегда чувствовал себя на пороге смерти. (Хотя в начале войны пытался записаться добровольцем.)
🖤 Пруст всегда скрывал свою гомосексуальность — в основном из страха огорчить мать и из неприязни к публичным обсуждениям интимной жизни. Однако это одна из важнейших тем его романа, в котором сексуальность вообще исследуется совершенно по-новому.
🖋 Пруст не принадлежал к литературным группам и, в отличие от большинства французских писателей, почти никогда не говорил прямо о своих политических убеждениях. Единственный случай, когда он активно участвовал в острой дискуссии — дело Дрейфуса, расколовшее всю французскую интеллектуальную среду на два лагеря.
📝 Пруст был «дрейфусаром» и подписывал петиции с требованием пересмотра дела. Но в его кругу было немало националистов и консерваторов, и он впервые осознал реальность антисемитизма (никакой связи с еврейскими корнями он до этого не ощущал). В романе многие персонажи оказываются вовлечены в обсуждение дела Дрейфуса и «еврейского вопроса», и Пруст иронически исследует механизмы общественного мнения.
📚 Наследие Пруста включает гигантскую переписку. После его смерти выяснилось, что все сохранили его письма и даже мелкие записки, хотя не ждали, что они будут иметь историческую ценность — в письмах отразилось то специфическое обаяние, о котором потом говорили авторы всех мемуаров о писателе.
📩 Мемуары в итоге написали едва ли не все, кто с Прустом общался. В них повторяется одна важная для читателей романа деталь (лучше всего это описано в лирических эссе Жана Кокто). Все вспоминают необыкновенный голос и манеру речи Пруста. Он говорил так же, как звучит роман — длинными сложными фразами с причудливым, затягивающим ритмом.
👩🦱 А самое трогательное воспоминание о Прусте — книга Селесты Альбаре «Господин Пруст». Селеста, деревенская девушка, ничего не знавшая о литературе, в последние годы жизни Пруста выполняла роль секретаря, горничной, верной помощницы. Только в начале 1970-х ее уговорили надиктовать воспоминания о писателе, в котором она видела подвижника и едва ли не святого.
«В поисках утраченного времени» на русском языке — это отдельная сложная история. Давайте поговорим о переводах и узнаем, в чем их особенности.
✍️ «Поиски» — проза очень плотная, по насыщенности близкая к языку поэзии. Пруст часто использует развернутые метафоры и игру слов, в романе значимы все имена и названия. Переводить такие тексты непросто, а в историю русского перевода вдобавок вмешалась советская специфика. Ни один проект не был закончен, поэтому русский читатель вынужден читать разные книги романа в очень разных версиях.
❇️ В России и в русской литературной эмиграции Пруста активно читали и обсуждали уже в 20-е годы 20 века, и первые переводы начали появляться с 1924 года. Обзор того, как принимали Пруста в России, можно почитать в статье литературоведа А. Д. Михайлова.
1️⃣ Первой попыткой полного перевода романа был проект издательства Academia. Над изданием работали Адриан Франковский и Андрей Федоров — выдающиеся переводчики и теоретики перевода. Франковский перевел 1-ю и 3-ю книги романа, Федоров — 2-ю и 4-ю. На этом проект прервался, и Пруста надолго перестали печатать в СССР. Перевод 5-й книги, «Пленницы», был закончен Франковским, но опубликован только в 1998 году.
❓ В чем особенность этого перевода?
🟢 Перевод Франковского и Федорова ближе к буквализму, то есть стремится как можно точнее воссоздать оригинал, не делать его более гладким для восприятия. Для современного читателя в этой версии чувствуется и дух эпохи, созвучие русской культуре 20-х годов.
2️⃣ Вторая попытка принадлежит Николаю Любимову, крупнейшему советскому переводчику. Он успел перевести шесть из семи книг романа.
❓ В чем особенность этого перевода?
🟢 На переводе Любимова, несмотря на его талант, лежит отпечаток условий, в которых он работал. Переводчик никогда не был во Франции, поэтому неточно представлял некоторые реалии и звучание имен. Например, фамилию «Шарлюс» он переводит как «Шарлю», следуя общим правилам, а не практике. Проблематичен и стилистический выбор Любимова: он модернизирует язык Пруста, добавляет просторечие и словотворчество. Перевод 6-й книги Любимов не закончил, и сейчас ее публикуют с дополнениями. Последняя книга романа, «Обретенное время» на русском впервые вышла только в 1999 году — во вполне приемлемом переводе Аллы Смирновой.
3️⃣ Уже в 21 веке начался новый переводческий проект — Елены Баевской. Пока опубликованы две первые книги. Это лучший перевод Пруста — современный, без купюр, учитывающий исследования текстологов.
❓ В чем особенность этого перевода?
🟢 Его единственный недостаток для читателя, пытающегося разобраться в романе, — новое название второй книги. «Под сенью дев, увенчанных цветами» — красивая отсылка к Лермонтову, но всем знакомый перевод — «Под сенью девушек в цвету» — был совершенно точный.
4️⃣ В 2020 году вышел еще один перевод «Обретенного времени». Философ и культуролог Карен Акопян не только предложил свою версию, но и написал обширный комментарий.
❓ В чем особенность перевода?
🟢 К сожалению, переводчик решил разделить текст на небольшие главы и дать им свои названия, вопреки авторской воле. Издание получилось интересное для исследователей, но не для первого чтения романа.
❔ Что же делать русскому читателю, который собрался познакомиться с Прустом?
✅ Составить представление о поэтике огромного романа можно все-таки по любому переводу. А оптимальный выбор такой:
«В сторону Сванна», пер. Баевской.
«Под сенью дев, увенчанных цветами» Баевской.
«Германт» Франковского.
«Содом и Гоморра» Федорова.
«Пленница» Франковского.
«Беглянка» Любимова с дополнениями Л. Цывьяна.
«Обретенное время» Смирновой.
📖 Давайте прочитаем рассказ Варлама Шаламова «Марсель Пруст» (1966).
Время прочтения 〰️ 7 минут
👇 Зачем понадобился Пруст в колымском рассказе?
О встрече Пруста и Джойса и отношении Пруста к модернизму
Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.
6300₽ 3150₽
темах
на лекции и практикумы
средний рейтинг лекции
вебинаров в день