angle-down facebook instagram vkontakte warning

Марсель Пруст и роман «В поисках утраченного времени»

Биография автора и русские переводы романа

Пруст стал символом границы, за которой начинается «настоящий» 20 век, а его роман — одним из самых значительных явлений в литературе. Попробуем разобраться, как и почему это произошло.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Наталья Ласкина
Кандидат филологических наук, руководитель новосибирского образовательного проекта «Открытая кафедра».

Мы начинаем наш большой разговор о Марселе Прусте. Прежде чем говорить о биографии писателя, давайте узнаем, в чем новаторство Пруста.

👤 Марсель Пруст (1871–1922) посвятил всю жизнь созданию одного произведения — романа «В поисках утраченного времени». Это одно из наиболее значительных явлений культуры 20 века.

🎞 Его роман не раз становился предметом рефлексии не только писателей и филологов, но и философов, художников, режиссеров. Вместе с тем, «Поиски» — один из самых больших и сложных текстов в истории литературы. Роман заведомо не был рассчитан на широкую аудиторию. Большинство читателей сначала знакомится с Прустом по отголоскам, цитатам и интерпретациям. «В поисках утраченного времени» — текст, навсегда изменивший правила романного жанра и вообще повествовательного искусства.

❓ В чем новаторство Пруста?

1️⃣ Текст создает эффект непрерывного потока. Автор настаивал на том, что многотомное сочинение — единый текст, а не цикл или серия. «Поиски» делятся на семь книг, но это дань издательским требованиям: если бы авторский замысел исполнили в точности, в тексте не было бы даже деления на абзацы.

📌 В отличие от Джойса или Гертруды Стайн, Пруст не перешагнул через правила грамматики, но его синтаксис балансирует на грани нормы. В начале четвертой книги романа («Содом и Гоморра») есть предложение из 856 слов.

2️⃣ Повествование в романе нелинейно. В сюжете «Поисков» можно найти все составляющие классического романа: персонажи проживают обычные жизни, влюбляются, дружат, женятся, расходятся, спорят о политике и искусстве, путешествуют, уходят на войну. Но мы узнаем о событиях только в том порядке, в котором они возникают в памяти рассказчика.

💬 Нарушения хронологии и флэшбеки происходят почти в каждом предложении. Но изобрел их не Пруст. В современной культуре нелинейный нарратив — норма, нас давно не смущают прыжки во времени и погружения в поток воспоминаний. Это прямой результат того, что культура поняла и приняла эксперимент Пруста.

3️⃣ Замысел «Поисков» касается важнейшей проблемы — и литературной, и философской. Необычная форма романа мотивирована тем, что Пруст пытается поставить и решить вопрос о том, как мы воспринимаем время. Классическое повествование создает иллюзию движения из прошлого в будущее.

➡️ Например, в романе-автобиографии рассказчик располагает события своей жизни в определенном порядке. Но в реальности этого порядка нет — в нашей памяти разные «эпизоды» хранятся не в форме связной истории, а в хаосе, из которого воспоминание выхватывает то одно, то другое. Исходная идея «Поисков» проста: найти способ показать средствами литературы, как на самом деле работает память.

4️⃣ «Поиски» максимально полно воплощают общую для модернистской культуры идею ценности культурного опыта и культурной памяти. В сюжете романа эстетический опыт рассказчика и персонажей часто более важен, чем жизненный. Это также роман о творчестве и о становлении писателя.

5️⃣ Роман реконструирует «Прекрасную эпоху» и ее конец. Пруст успел проанализировать и показать, как быстро и как сильно изменила мир Первая мировая война. Его текст совсем не ностальгический: в отношении к эпохе в нем преобладает ирония и трезвый анализ, но для следующих поколений он стал главным памятником ушедшей культуры.

📖 В этом уроке мы познакомимся с основными свойствами «Поисков» и прочитаем фрагменты романа. Чтение всего текста требует немало времени и внимания, но преимущество нелинейной структуры в том, что некоторые важные принципы можно понять и по отдельным фразам.

1. Марсель Пруст с младшим братом Робером, 1877
2. Марсель Пруст — ученик лицея Кондорсе, 1887
3. Марсель Пруст с друзьями
4. Марсель Пруст, 1896
5. Портрет Пруста, Жак-Эмиль Бланш,
1892
6.
Портрет Пруста, Жан Кокто, 1920
7. Фотография Ман Рэя, Марсель Пруст на смертном одре, 19 ноября 1922

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Когда в 1913 году Марсель Пруст предложил издателям первый том своего романа, все приняли его с ироническим недоумением. По репутации никак нельзя было угадать серьезного писателя — на счету Пруста были только редкие статьи, светская хроника и одна всеми забытая декадентская книга. Давайте узнаем, что в биографии Пруста значимо для понимания его романа.

👤 Писатель принадлежал к благополучной и довольно известной в Париже семье. Его отец, Адриан Пруст — выдающийся и очень успешный врач, мать — из одной из старых и респектабельных еврейских фамилий. Младший брат, Роберт Пруст, как и отец, стал врачом. Отцовские связи дали Марселю доступ к аристократической среде — с ранней юности он был завсегдатаем самых элитарных парижских салонов.

🕶 Вся жизнь Пруста определялась его слабым здоровьем: с детстве он страдал от астмы, а ко времени работы над романом его здоровье ухудшилось так, что он вынужден был все больше ограничивать контакты с внешним миром. Вопреки устойчивой легенде, Пруст не был отшельником и никогда не изолировался полностью, — но вел ночной образ жизни, ограничивал общение и всегда чувствовал себя на пороге смерти. (Хотя в начале войны пытался записаться добровольцем.)

🖤 Пруст всегда скрывал свою гомосексуальность — в основном из страха огорчить мать и из неприязни к публичным обсуждениям интимной жизни. Однако это одна из важнейших тем его романа, в котором сексуальность вообще исследуется совершенно по-новому.

🖋 Пруст не принадлежал к литературным группам и, в отличие от большинства французских писателей, почти никогда не говорил прямо о своих политических убеждениях. Единственный случай, когда он активно участвовал в острой дискуссии — дело Дрейфуса, расколовшее всю французскую интеллектуальную среду на два лагеря.

📝 Пруст был «дрейфусаром» и подписывал петиции с требованием пересмотра дела. Но в его кругу было немало националистов и консерваторов, и он впервые осознал реальность антисемитизма (никакой связи с еврейскими корнями он до этого не ощущал). В романе многие персонажи оказываются вовлечены в обсуждение дела Дрейфуса и «еврейского вопроса», и Пруст иронически исследует механизмы общественного мнения.

📚 Наследие Пруста включает гигантскую переписку. После его смерти выяснилось, что все сохранили его письма и даже мелкие записки, хотя не ждали, что они будут иметь историческую ценность — в письмах отразилось то специфическое обаяние, о котором потом говорили авторы всех мемуаров о писателе.

📩 Мемуары в итоге написали едва ли не все, кто с Прустом общался. В них повторяется одна важная для читателей романа деталь (лучше всего это описано в лирических эссе Жана Кокто). Все вспоминают необыкновенный голос и манеру речи Пруста. Он говорил так же, как звучит роман — длинными сложными фразами с причудливым, затягивающим ритмом.

👩‍🦱 А самое трогательное воспоминание о Прусте — книга Селесты Альбаре «Господин Пруст». Селеста, деревенская девушка, ничего не знавшая о литературе, в последние годы жизни Пруста выполняла роль секретаря, горничной, верной помощницы. Только в начале 1970-х ее уговорили надиктовать воспоминания о писателе, в котором она видела подвижника и едва ли не святого.

«В поисках утраченного времени» на русском языке — это отдельная сложная история. Давайте поговорим о переводах и узнаем, в чем их особенности.

✍️ «Поиски» — проза очень плотная, по насыщенности близкая к языку поэзии. Пруст часто использует развернутые метафоры и игру слов, в романе значимы все имена и названия. Переводить такие тексты непросто, а в историю русского перевода вдобавок вмешалась советская специфика. Ни один проект не был закончен, поэтому русский читатель вынужден читать разные книги романа в очень разных версиях.

❇️ В России и в русской литературной эмиграции Пруста активно читали и обсуждали уже в 20-е годы 20 века, и первые переводы начали появляться с 1924 года. Обзор того, как принимали Пруста в России, можно почитать в статье литературоведа А. Д. Михайлова.

1️⃣ Первой попыткой полного перевода романа был проект издательства Academia. Над изданием работали Адриан Франковский и Андрей Федоров — выдающиеся переводчики и теоретики перевода. Франковский перевел 1-ю и 3-ю книги романа, Федоров — 2-ю и 4-ю. На этом проект прервался, и Пруста надолго перестали печатать в СССР. Перевод 5-й книги, «Пленницы», был закончен Франковским, но опубликован только в 1998 году.

❓ В чем особенность этого перевода?

🟢 Перевод Франковского и Федорова ближе к буквализму, то есть стремится как можно точнее воссоздать оригинал, не делать его более гладким для восприятия. Для современного читателя в этой версии чувствуется и дух эпохи, созвучие русской культуре 20-х годов.

2️⃣ Вторая попытка принадлежит Николаю Любимову, крупнейшему советскому переводчику. Он успел перевести шесть из семи книг романа.

❓ В чем особенность этого перевода?

🟢 На переводе Любимова, несмотря на его талант, лежит отпечаток условий, в которых он работал. Переводчик никогда не был во Франции, поэтому неточно представлял некоторые реалии и звучание имен. Например, фамилию «Шарлюс» он переводит как «Шарлю», следуя общим правилам, а не практике. Проблематичен и стилистический выбор Любимова: он модернизирует язык Пруста, добавляет просторечие и словотворчество. Перевод 6-й книги Любимов не закончил, и сейчас ее публикуют с дополнениями. Последняя книга романа, «Обретенное время» на русском впервые вышла только в 1999 году — во вполне приемлемом переводе Аллы Смирновой.

3️⃣ Уже в 21 веке начался новый переводческий проект — Елены Баевской. Пока опубликованы две первые книги. Это лучший перевод Пруста — современный, без купюр, учитывающий исследования текстологов.

❓ В чем особенность этого перевода?

🟢 Его единственный недостаток для читателя, пытающегося разобраться в романе, — новое название второй книги. «Под сенью дев, увенчанных цветами» — красивая отсылка к Лермонтову, но всем знакомый перевод — «Под сенью девушек в цвету» — был совершенно точный.

4️⃣ В 2020 году вышел еще один перевод «Обретенного времени». Философ и культуролог Карен Акопян не только предложил свою версию, но и написал обширный комментарий.

❓ В чем особенность перевода?

🟢 К сожалению, переводчик решил разделить текст на небольшие главы и дать им свои названия, вопреки авторской воле. Издание получилось интересное для исследователей, но не для первого чтения романа.

❔ Что же делать русскому читателю, который собрался познакомиться с Прустом?

Составить представление о поэтике огромного романа можно все-таки по любому переводу. А оптимальный выбор такой:

«В сторону Сванна», пер. Баевской.
«Под сенью дев, увенчанных цветами» Баевской.
«Германт» Франковского.
«Содом и Гоморра» Федорова.
«Пленница» Франковского.
«Беглянка» Любимова с дополнениями Л. Цывьяна.
«Обретенное время» Смирновой.

📖 Давайте прочитаем рассказ Варлама Шаламова «Марсель Пруст» (1966).

Время прочтения 〰️ 7 минут

👇 Зачем понадобился Пруст в колымском рассказе?

курс Level One
Открывая сказки

Курс из 8 лекций о любимых сказках: перечитаем Щелкунчика, Алису, Гарри Поттера, Хоббита и взглянем на знакомые истории с новой стороны. Изучим схему сказки и ее главные элементы: от обряда инициации до пути героя и волшебных даров. Поймем, как рассказывать истории, которые остаются у людей в сердцах, и даже создадим свою сказку в финале курса.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4900₽ 2450₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
23 тысячи отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;