angle-down facebook instagram vkontakte warning

Русская литература глазами иностранцев

Судьба Антона Чехова на Западе

Антон Чехов продолжил развивать то, что создал Александр Островский, и оказался более популярным на Западе, чем его предшественник благодаря нескольким счастливым случайностям. Давайте узнаем, каким.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

🤝 Чехов и Станиславский были в хороших личных и творческих отношениях. Чехов работал с его театром и педагогической системой. А Константин Станиславский много работал с чеховской драматургией. Двоюродный брат писателя Михаил Чехов играл в труппе у Станиславского, а позже уехал в США и основал Голливуд. Голливудская актерская школа — это результат работы русского актера и педагога Михаила Чехова.

🧑‍🎓 У Константина Станиславского учились западные актеры. Они брали элементы его системы и использовали в работе у себя на родине. Но в экспорте системы Станиславского на Запад была одна особенность: когда эту систему начали заимствовать, она не была до конца сформирована, поэтому разные актеры привозили разные методы Станиславского, в зависимости от периода, когда обучались у него.

🎭 В западной актерской школе сегодня существует около 12 вариантов системы Станиславского. В каждой из них разные традиции и подходы к работе с актерами. Последователи Станиславского уезжали преимущественно в Соединенные Штаты, поэтому американская актерская школа во многом основывается на русской. Вместе с системой Станиславского на Запад попал и репертуар.

💫 Родство с Михаилом Чеховым тоже помогло Антону Чехову стать популярным на Западе. Его брат был основоположником театральной педагогики в Голливуде и часто обращался к чеховскому материалу. Хотя сначала работы Чехова не были оценены западными читателями.

Первые переводы Чехова на английский язык были неудачными.

В художественном переводе есть два подхода к работе с иноязычным материалом 👇

🔹 Форенизирующая стратегия. Переводчик стремится понять материал, изучить культуру и сохранить ее особенности в переводе. Иногда ценой простоты восприятие текста.

🔹 Доместицирущий перевод. Переводчик пытается сделать материал понятным для читателя, адаптирует его. В таком подходе часто жертвуют культурными особенностями текста. С первыми текстами Чехова на Западе поступили именно так — их сделали очень английскими.

📚 Первые произведения Чехова попали на Запад в 1889 году и были приняты без восторга. Одними из первых были опубликованы несколько чеховских рассказов и пьеса «Иванов». Однако это был не самый удачный опыт. Рассказы в переводе Изабеллы Хэпгуд много потеряли. Переводчица не справилась с передачей чеховского юмора. Так получилось, потому что понятие смешного — это вещь сугубо национальная, юмор определяется языком, языковой игрой и ассоциациями.

👎 Изабелла Хэпгуд не смогла усвоить и чеховскую повествовательную структуру. Герои Чехова часто говорят от первого лица. Такое повествование называется хроникальным: хроникер-повествователь со своим кругозором и представлением о жизни описывает ситуацию. Хэпгуд не владела этой повествовательной формой, она не понимала, и поэтому изменила ее. Переводчица превратила повествование от первого лица в повествование от третьего: вместо «я» появился «он». И все в Чеховских рассказах встало с ног на голову.

🧮 Чехова не стремились издавать на Западе. Это был полностью коммерческий вопрос: вкладываться в автора, которого никто не знает и не может перевести, рискованно, потому что нельзя рассчитать, окупится ли это вложение. Книгоиздание — это бизнес, никто не хотел «прогореть». Массово издавать Чехова никто не спешил, а за мнениями о его произведениях шли к представителям русской эмиграции. Русские на Западе хотели от Чехова социальной правды. Поэтому, когда им задавали вопрос: «Что у Чехова читать?», они давали конкретные произведения на свой вкус.

👀 Произведения Чехова долгое время были непопулярны среди западных читателей. Сначала рассказы печатались отдельно и не в хронологическом порядке. Их издавали в журналах и подборках к альманахам. Чехов представлялся западному читателю как неплохой новеллист, который в своих текстах показывает проблемы и ужасы русской жизни. Юмор перевести не могли, а драматургия появилась позже, поэтому англоязычный мир узнал Чехова эпизодически и искаженно.

🎫 Позже драматургия Чехова пришла на Запад вместе с системой Станиславского. Когда драматург основал свою актерскую школу, где разбирал чеховские пьесы, Чехов реабилитировался на Западе. Он стал популярен в Америке, а позже и в Великобритании. Его стали воспринимать как драматурга, связывать с театром и разбираться в его сложных психологических подтекстах.

👍 Есть и хорошие переводы Чехова. Констанция Гарнетт переводила многих русских классиков. Ее переводы считаются лучшими и печатаются в издательстве «Пингвин классик». До нее переводами занимались переводы Лонг и Мэриан Фелл. Русский эмигрант Костелянский много переводил Чехова. Он работал с переводчиками, которые смогли создать корпус текстов Чехова на Западе.

🧑‍🎓 В 1916 году в Оксфорде открылся факультет славистики — науки о культуре славянских народов. Университет обучал профессиональных филологов и литературоведов, которые работали с русским языком и творчеством. Выпускники факультета знали больше о национальных особенностях русского народа и могли делать качественные переводы с погружением в культуру произведения.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

Давайте рассмотрим пример неудачного перевода.

📖 Переводы Мэриан Фелл. Ее тексты не давали англоязычному читателю даже приблизительного представления о художественном своеобразии, лексическом богатстве и синтаксической непринужденности языка и стиля Чехова. Давайте прочитаем фрагмент из ее английского варианта чеховского рассказа «Ванька»:

🐟 «Ванька». Оригинальный текст Антона Чехова

🗣 «... А вчерась мне была выволочка.

Хозяин выволок меня за волосья и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребенка в люльке и по нечаянности заснул.

А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала мне в харю тыкать...

А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева сами трескают...»

🐠 «Little Jack». Перевод на английский язык Мэриан Фелл.

🗣 «I had a dragging yesterday.

(Вчера меня выволокли; a dragging — отглагольное существительное, образованное переводчицей от глагола to drag = тащить, волочить, не передает переносного значения слова "выволочка" = "наказание, сопровождающееся битьем и трепкой заволосы").

My master dragged me into the yard and beat with a stirrup (побил стременем!) because I went to sleep without meaning to (не имея к тому намерения) while I was rocking the baby (качая малютку).

Last week my mistress told me to clean (= очищать от грязи, вымывать) some herrings and I began to clean from the tail, and she took it and poked his head into my face (ткнула ее головой мне в лицо)...

I have nothing to eat. I get bread in the morning, and porridge for dinner, and bread for supper. My master and mistress drink up (выпивают!) all tea and the soup...»

Что не так? Разговорный синтаксис передан грамматически правильными оборотами, а характерная просторечная лексика: вчерась, выволочка, отчесал, ихнего ребенка, по нечаянности, ейной мордой, мне в харю тыкать, трескают, стилистически нейтральной: yesterday, to beat, the baby, his head, my face, to drink up, и даже книжной, например, without meaning to. Передать просторечия русского языка можно с помощью эквивалентов, например, кокни — одного из лондонских диалектов.

📚 Название. «Маленький Джек» ассоциирующееся у читателей с сентиментальными детскими книжками типа «Маленькие мужчины» или «Маленькие женщины» Луизы Олкотт, что полностью отличалось от общего тона рассказа с его русским бытом.

💃 Анхель Гутьеррес сделал Чехова популярным в Испании. Этот режиссер — наш современник. Когда Испания боролась с фашистско-нацистским режимом, он с семьей переехал в Советский Союз. Гутьеррес выучил русский язык, получил режиссерское образование, много работал с чеховским материалом. По возвращению в Испанию, он основал «Театр Чехова в Мадриде». Гутьерес долго работал художественным руководителем этого театра, воспитывал актеров и заставлял их учить русский язык для роли.

📚 Этот театр был целиком посвящен работе с Чеховским материалом. Его актеры играли Чехова по-русски и так пропагандировали Чеховскую драматургию в Испании. «Три сестры» стали популярны там из-за национальной особенности испанцев. Испания — страна с самым сильным католическим гнетом, страна крайностей. Там дольше всего свирепствовала инквизиция.

🔥 Материал «Трех Сестер» хорошо лег на национальный менталитет. У каждой из чеховских героинь происходит серьезная личная трагедия. В финале их надежды на другую жизнь обрушиваются, и это понравилось испанцам. В пьесе мы видим женщин, которые обречены на одинокую жизнь. Эта ситуация стоического одиночества — очень испанская по своему духу тема.

🌊 Пьеса «Чайка» стала популярна в англоязычном мире. Эта пьеса об искусстве, она хорошо легла на контекст интеллектуальной западной жизни в тот период. Разговоры о подлинном искусстве и статусе художника были популярны в ту эпоху.

🏆 Герои «Чайки» талантливы? Западным читателям казалось, что «Чайка» — это пьеса о таланте, который не смог реализоваться. Поэтому важно знать Чехова. Сам автор не думал, что герои его «Чайки» могут показаться действительно талантливыми. Автор показал посредственных драматурга и актрису, которые думают, что талантливы и способны стать великими. В «Чайке» поднимается тема нереализованного таланта, и одновременно возникает вопрос: «Есть ли талант?». Это столкновение тем вызывало много споров вокруг произведения, а проблематика текста была востребованной у западного читателя.

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;