Русская литература глазами иностранцев
Судьба Антона Чехова на Западе
Антон Чехов продолжил развивать то, что создал Александр Островский, и оказался более популярным на Западе, чем его предшественник благодаря нескольким счастливым случайностям. Давайте узнаем, каким.
🤝 Чехов и Станиславский были в хороших личных и творческих отношениях. Чехов работал с его театром и педагогической системой. А Константин Станиславский много работал с чеховской драматургией. Двоюродный брат писателя Михаил Чехов играл в труппе у Станиславского, а позже уехал в США и основал Голливуд. Голливудская актерская школа — это результат работы русского актера и педагога Михаила Чехова.
🧑🎓 У Константина Станиславского учились западные актеры. Они брали элементы его системы и использовали в работе у себя на родине. Но в экспорте системы Станиславского на Запад была одна особенность: когда эту систему начали заимствовать, она не была до конца сформирована, поэтому разные актеры привозили разные методы Станиславского, в зависимости от периода, когда обучались у него.
🎭 В западной актерской школе сегодня существует около 12 вариантов системы Станиславского. В каждой из них разные традиции и подходы к работе с актерами. Последователи Станиславского уезжали преимущественно в Соединенные Штаты, поэтому американская актерская школа во многом основывается на русской. Вместе с системой Станиславского на Запад попал и репертуар.
💫 Родство с Михаилом Чеховым тоже помогло Антону Чехову стать популярным на Западе. Его брат был основоположником театральной педагогики в Голливуде и часто обращался к чеховскому материалу. Хотя сначала работы Чехова не были оценены западными читателями.
Первые переводы Чехова на английский язык были неудачными.
В художественном переводе есть два подхода к работе с иноязычным материалом 👇
🔹 Форенизирующая стратегия. Переводчик стремится понять материал, изучить культуру и сохранить ее особенности в переводе. Иногда ценой простоты восприятие текста.
🔹 Доместицирущий перевод. Переводчик пытается сделать материал понятным для читателя, адаптирует его. В таком подходе часто жертвуют культурными особенностями текста. С первыми текстами Чехова на Западе поступили именно так — их сделали очень английскими.
📚 Первые произведения Чехова попали на Запад в 1889 году и были приняты без восторга. Одними из первых были опубликованы несколько чеховских рассказов и пьеса «Иванов». Однако это был не самый удачный опыт. Рассказы в переводе Изабеллы Хэпгуд много потеряли. Переводчица не справилась с передачей чеховского юмора. Так получилось, потому что понятие смешного — это вещь сугубо национальная, юмор определяется языком, языковой игрой и ассоциациями.
👎 Изабелла Хэпгуд не смогла усвоить и чеховскую повествовательную структуру. Герои Чехова часто говорят от первого лица. Такое повествование называется хроникальным: хроникер-повествователь со своим кругозором и представлением о жизни описывает ситуацию. Хэпгуд не владела этой повествовательной формой, она не понимала, и поэтому изменила ее. Переводчица превратила повествование от первого лица в повествование от третьего: вместо «я» появился «он». И все в Чеховских рассказах встало с ног на голову.
🧮 Чехова не стремились издавать на Западе. Это был полностью коммерческий вопрос: вкладываться в автора, которого никто не знает и не может перевести, рискованно, потому что нельзя рассчитать, окупится ли это вложение. Книгоиздание — это бизнес, никто не хотел «прогореть». Массово издавать Чехова никто не спешил, а за мнениями о его произведениях шли к представителям русской эмиграции. Русские на Западе хотели от Чехова социальной правды. Поэтому, когда им задавали вопрос: «Что у Чехова читать?», они давали конкретные произведения на свой вкус.
👀 Произведения Чехова долгое время были непопулярны среди западных читателей. Сначала рассказы печатались отдельно и не в хронологическом порядке. Их издавали в журналах и подборках к альманахам. Чехов представлялся западному читателю как неплохой новеллист, который в своих текстах показывает проблемы и ужасы русской жизни. Юмор перевести не могли, а драматургия появилась позже, поэтому англоязычный мир узнал Чехова эпизодически и искаженно.
🎫 Позже драматургия Чехова пришла на Запад вместе с системой Станиславского. Когда драматург основал свою актерскую школу, где разбирал чеховские пьесы, Чехов реабилитировался на Западе. Он стал популярен в Америке, а позже и в Великобритании. Его стали воспринимать как драматурга, связывать с театром и разбираться в его сложных психологических подтекстах.
👍 Есть и хорошие переводы Чехова. Констанция Гарнетт переводила многих русских классиков. Ее переводы считаются лучшими и печатаются в издательстве «Пингвин классик». До нее переводами занимались переводы Лонг и Мэриан Фелл. Русский эмигрант Костелянский много переводил Чехова. Он работал с переводчиками, которые смогли создать корпус текстов Чехова на Западе.
🧑🎓 В 1916 году в Оксфорде открылся факультет славистики — науки о культуре славянских народов. Университет обучал профессиональных филологов и литературоведов, которые работали с русским языком и творчеством. Выпускники факультета знали больше о национальных особенностях русского народа и могли делать качественные переводы с погружением в культуру произведения.
Level One
Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков
подписатьсяДавайте рассмотрим пример неудачного перевода.
📖 Переводы Мэриан Фелл. Ее тексты не давали англоязычному читателю даже приблизительного представления о художественном своеобразии, лексическом богатстве и синтаксической непринужденности языка и стиля Чехова. Давайте прочитаем фрагмент из ее английского варианта чеховского рассказа «Ванька»:
🐟 «Ванька». Оригинальный текст Антона Чехова
🗣 «... А вчерась мне была выволочка.
Хозяин выволок меня за волосья и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребенка в люльке и по нечаянности заснул.
А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала мне в харю тыкать...
А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева сами трескают...»
🐠 «Little Jack». Перевод на английский язык Мэриан Фелл.
🗣 «I had a dragging yesterday.
(Вчера меня выволокли; a dragging — отглагольное существительное, образованное переводчицей от глагола to drag = тащить, волочить, не передает переносного значения слова "выволочка" = "наказание, сопровождающееся битьем и трепкой заволосы").
My master dragged me into the yard and beat with a stirrup (побил стременем!) because I went to sleep without meaning to (не имея к тому намерения) while I was rocking the baby (качая малютку).
Last week my mistress told me to clean (= очищать от грязи, вымывать) some herrings and I began to clean from the tail, and she took it and poked his head into my face (ткнула ее головой мне в лицо)...
I have nothing to eat. I get bread in the morning, and porridge for dinner, and bread for supper. My master and mistress drink up (выпивают!) all tea and the soup...»
❓ Что не так? Разговорный синтаксис передан грамматически правильными оборотами, а характерная просторечная лексика: вчерась, выволочка, отчесал, ихнего ребенка, по нечаянности, ейной мордой, мне в харю тыкать, трескают, стилистически нейтральной: yesterday, to beat, the baby, his head, my face, to drink up, и даже книжной, например, without meaning to. Передать просторечия русского языка можно с помощью эквивалентов, например, кокни — одного из лондонских диалектов.
📚 Название. «Маленький Джек» ассоциирующееся у читателей с сентиментальными детскими книжками типа «Маленькие мужчины» или «Маленькие женщины» Луизы Олкотт, что полностью отличалось от общего тона рассказа с его русским бытом.
💃 Анхель Гутьеррес сделал Чехова популярным в Испании. Этот режиссер — наш современник. Когда Испания боролась с фашистско-нацистским режимом, он с семьей переехал в Советский Союз. Гутьеррес выучил русский язык, получил режиссерское образование, много работал с чеховским материалом. По возвращению в Испанию, он основал «Театр Чехова в Мадриде». Гутьерес долго работал художественным руководителем этого театра, воспитывал актеров и заставлял их учить русский язык для роли.
📚 Этот театр был целиком посвящен работе с Чеховским материалом. Его актеры играли Чехова по-русски и так пропагандировали Чеховскую драматургию в Испании. «Три сестры» стали популярны там из-за национальной особенности испанцев. Испания — страна с самым сильным католическим гнетом, страна крайностей. Там дольше всего свирепствовала инквизиция.
🔥 Материал «Трех Сестер» хорошо лег на национальный менталитет. У каждой из чеховских героинь происходит серьезная личная трагедия. В финале их надежды на другую жизнь обрушиваются, и это понравилось испанцам. В пьесе мы видим женщин, которые обречены на одинокую жизнь. Эта ситуация стоического одиночества — очень испанская по своему духу тема.
🌊 Пьеса «Чайка» стала популярна в англоязычном мире. Эта пьеса об искусстве, она хорошо легла на контекст интеллектуальной западной жизни в тот период. Разговоры о подлинном искусстве и статусе художника были популярны в ту эпоху.
🏆 Герои «Чайки» талантливы? Западным читателям казалось, что «Чайка» — это пьеса о таланте, который не смог реализоваться. Поэтому важно знать Чехова. Сам автор не думал, что герои его «Чайки» могут показаться действительно талантливыми. Автор показал посредственных драматурга и актрису, которые думают, что талантливы и способны стать великими. В «Чайке» поднимается тема нереализованного таланта, и одновременно возникает вопрос: «Есть ли талант?». Это столкновение тем вызывало много споров вокруг произведения, а проблематика текста была востребованной у западного читателя.
Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.
6300₽ 3150₽
темах
на лекции и практикумы
средний рейтинг лекции
вебинаров в день