Русская литература глазами иностранцев
Кого выбирает Европа — Достоевский и Толстой
Федор Достоевский и Лев Толстой были популярны среди западных читателей. Их много переводили и издавали. Достоевского ценили за его изобретательность, а Толстого — за открытие новых творческих возможностей.
📚 Достоевский популярен благодаря своим изобретениям. Он создал интеллектуально-психологический, местами психоаналитический роман, который оказался актуален на Западе. Зигмунд Фрейд позже возьмет Достоевского и его героев для иллюстрации своих построений. Западные читатели считали Достоевского практикующим философом.
🙌 Литература и философия в западном обществе были четко разделены со Средних веков. Литература занималась вопросами эстетики, а философия — поисками смысла жизни. Западная философия делилась на богословие и нерелигиозную традицию. В русских романах литература, религиозная и нерелигиозная философия, актуальные политические проблемы были смешаны. Поэтому такой тип романа был воспринят остро.
📖 В России новаторство романов Достоевского были не так очевидны для обычного читателя. Мы привыкли, что литература, философия, богословие и социально-политические проблемы существуют вместе. Это главная причина, почему для России литература — это все. Она охватывает большое количество вопросов.
💭 Достоевский — изобретатель. Его новый тип романа сформировался благодаря тому, что русская классическая литература отражала смешение разных сфер духовной жизни общества. Она заимствовала проблематику и материал, рассказывая об актуальных духовных и социальных проблемах. Особенно популярны романы Достоевского были в англоязычных странах, Германии и Франции.
🎹 Полифонический роман Достоевского. Русский исследователь Михаил Бахтин обратил внимание на одну особенность: в романах Достоевского постоянно присутствуют переплетения разных точек зрения. Его герои озвучивают свою точку зрения, ведут свою тематическую, смысловую линию, эти линии перекликаются и переплетаются.
🎪 Читатель, как зритель наблюдает переживания героев со стороны. Есть разные мнения о полифоническом романе Достоевского: одни считают, что голос автора звучит вместе с его героями, другие сравнивают синтез мнений героев с оркестром, где Достоевский — дирижер. Отсюда и название «полифонический» — каждая сюжетная линия важна, вместе они образуют полифоническое звучание текста. Для западного читателя это тоже было новым.
✍️ Стиль писателя. Когда читаешь Достоевского на русском языке, его письмо кажется шероховатым. Есть ощущение, что он постоянно торопится, а если присмотреться, можно найти неловкие фразы и повторы. Дело в том, что Достоевскому некогда было заниматься отработкой изящности своего литературного слога. Во-первых, его поджимали долги: он продавал недописанные романы, из-за чего приходилось писать быстро, чтобы скорее издать. Во-вторых, у Достоевского всегда была философская цель — высказать в романе определенную идею. Такая глобальная цель прибавляла напряжения и автор писал, как будто в нервной горячке. Все это сильно ощущается в оригинальном тексте.
🙃 Западные переводчики исказили Достоевского. Констанция Гарнетт, которая переводила Чехова, и многие другие переводчики работали с романами писателя. В своих переводах они сгладили шероховатости его стиля. Получилось, что для западного читателя романы Достоевского — это глубокие философские идеи, проиллюстрированные сюжетом, и написанные «гладким» понятным языком.
👐 Читатели видят Достоевского по-разному. Русский читатель сильно напрягается, продирается сквозь шероховатости текста, а на Западе такого нет. Европейские и американские читатели имеют представление об идеях Достоевского, о его героях, сюжетах и типе романа, но они не имеют ни малейшего представления о его стиле письма.
📚 В западной литературе есть примеры сильного влияния Достоевского на писателей. Самый яркий — роман «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Фицджеральда. Автор написал его под впечатлением от «Братьев Карамазовых» и часто обращался к роману во время работы. Явных отсылок к творчеству Достоевского в «Великом Гэтсби» нет, но сам автор не раз писал в своем дневнике, что перечитывает «Братьев Карамазовых», чтобы написать свой роман.
Level One
Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков
подписаться
🚀 Толстой попал на Запад еще при жизни. Сначала его воспринимали как эпатажного общественного деятеля, а позже страстно полюбили как писателя. Толстой дружил с американскими трансценденталистами — религиозной и литературной группой в США. Он поддерживал канадскую общину духоборов — исторически русскую религиозную группу, отвергающую внешнюю обрядность церкви, идейно близкую к английским квакерам, и толстовские общины в Британии.
👏 Зарубежные последователи писателя. Они обращались к его идеям. Одним из самых ярких учеников Толстого стал Джон Кенворти, руководитель одной из самых крупных толстовских общин за пределами России. Кенворти — автор одной из первых англоязычных книг о Толстом: «Толстой: жизнь и творчество».
📝 Первыми из толстовских текстов на английский язык перевели повести «Детство» и «Отрочество». Этот перевод выполнила немка Мальвида фон Мейзенбург. Дальше были переведены «Война и мир» и «Анна Каренина» переводчиками Доулом и Хэпгуд. Роман «Воскресенье» имел огромный успех на Западе и продолжает быть популярным до сих пор. Там он выдержал 10 переизданий.
📚 Толстым увлекались многие западные романисты. Например, Томас Манн и Уильям Фолкнер. Обоих писателей привлекала способность Толстого создавать детально проработанные, насыщенные психологией миры. Манн говорил, что Толстой дошел до предельных возможностей реалистического романа и теперь всем, включая самого Манна, придется искать новые творческие возможности, так как писать, подражая Толстому, уже ни у кого не получится.
🌟 Популярность Толстого за рубежом огромна до сих пор. В 2008 году русский классик вошел в список книг, которые необходимо прочитать образованному человеку, составленный британской газетой Daily Telegraph. В 2009 году «Война и мир» заняла первое место в рейтинге лучших романов в истории от журнала Newsweek. Роман отодвинул «1984» Джорджа Оруэлла и «Улисса» Джеймса Джойса на второе и третье места. В 2010 году отмечалось столетие со дня смерти писателя, в этот год спрос на произведения Толстого был очень высоким. В Америке и Германии вышли новые переводы «Анны Карениной». На Кубе и в Мексике прошли книжные ярмарки, посвященные Толстому.
Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.
6300₽ 3150₽
темах
на лекции и практикумы
средний рейтинг лекции
вебинаров в день