angle-down facebook instagram vkontakte warning
История Страны Устройство мира Мышление Навыки Музыка Искусство Фотография Архитектура Кино Вино Философия Религия Литература Психология Здоровье Мода Дизайн

Русская литература глазами иностранцев

Кого выбирает Европа — Достоевский и Толстой

Федор Достоевский и Лев Толстой были популярны среди западных читателей. Их много переводили и издавали. Достоевского ценили за его изобретательность, а Толстого — за открытие новых творческих возможностей.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

📚 Достоевский популярен благодаря своим изобретениям. Он создал интеллектуально-психологический, местами психоаналитический роман, который оказался актуален на Западе. Зигмунд Фрейд позже возьмет Достоевского и его героев для иллюстрации своих построений. Западные читатели считали Достоевского практикующим философом.

🙌 Литература и философия в западном обществе были четко разделены со Средних веков. Литература занималась вопросами эстетики, а философия — поисками смысла жизни. Западная философия делилась на богословие и нерелигиозную традицию. В русских романах литература, религиозная и нерелигиозная философия, актуальные политические проблемы были смешаны. Поэтому такой тип романа был воспринят остро.

📖 В России новаторство романов Достоевского были не так очевидны для обычного читателя. Мы привыкли, что литература, философия, богословие и социально-политические проблемы существуют вместе. Это главная причина, почему для России литература — это все. Она охватывает большое количество вопросов.

💭 Достоевский — изобретатель. Его новый тип романа сформировался благодаря тому, что русская классическая литература отражала смешение разных сфер духовной жизни общества. Она заимствовала проблематику и материал, рассказывая об актуальных духовных и социальных проблемах. Особенно популярны романы Достоевского были в англоязычных странах, Германии и Франции.

🎹 Полифонический роман Достоевского. Русский исследователь Михаил Бахтин обратил внимание на одну особенность: в романах Достоевского постоянно присутствуют переплетения разных точек зрения. Его герои озвучивают свою точку зрения, ведут свою тематическую, смысловую линию, эти линии перекликаются и переплетаются.

🎪 Читатель, как зритель наблюдает переживания героев со стороны. Есть разные мнения о полифоническом романе Достоевского: одни считают, что голос автора звучит вместе с его героями, другие сравнивают синтез мнений героев с оркестром, где Достоевский — дирижер. Отсюда и название «полифонический» — каждая сюжетная линия важна, вместе они образуют полифоническое звучание текста. Для западного читателя это тоже было новым.

✍️ Стиль писателя. Когда читаешь Достоевского на русском языке, его письмо кажется шероховатым. Есть ощущение, что он постоянно торопится, а если присмотреться, можно найти неловкие фразы и повторы. Дело в том, что Достоевскому некогда было заниматься отработкой изящности своего литературного слога. Во-первых, его поджимали долги: он продавал недописанные романы, из-за чего приходилось писать быстро, чтобы скорее издать. Во-вторых, у Достоевского всегда была философская цель — высказать в романе определенную идею. Такая глобальная цель прибавляла напряжения и автор писал, как будто в нервной горячке. Все это сильно ощущается в оригинальном тексте.

🙃 Западные переводчики исказили Достоевского. Констанция Гарнетт, которая переводила Чехова, и многие другие переводчики работали с романами писателя. В своих переводах они сгладили шероховатости его стиля. Получилось, что для западного читателя романы Достоевского — это глубокие философские идеи, проиллюстрированные сюжетом, и написанные «гладким» понятным языком.

👐 Читатели видят Достоевского по-разному. Русский читатель сильно напрягается, продирается сквозь шероховатости текста, а на Западе такого нет. Европейские и американские читатели имеют представление об идеях Достоевского, о его героях, сюжетах и типе романа, но они не имеют ни малейшего представления о его стиле письма.

📚 В западной литературе есть примеры сильного влияния Достоевского на писателей. Самый яркий — роман «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Фицджеральда. Автор написал его под впечатлением от «Братьев Карамазовых» и часто обращался к роману во время работы. Явных отсылок к творчеству Достоевского в «Великом Гэтсби» нет, но сам автор не раз писал в своем дневнике, что перечитывает «Братьев Карамазовых», чтобы написать свой роман.

Телеграм-канал
Level One

Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков

подписаться

🚀 Толстой попал на Запад еще при жизни. Сначала его воспринимали как эпатажного общественного деятеля, а позже страстно полюбили как писателя. Толстой дружил с американскими трансценденталистами — религиозной и литературной группой в США. Он поддерживал канадскую общину духоборов — исторически русскую религиозную группу, отвергающую внешнюю обрядность церкви, идейно близкую к английским квакерам, и толстовские общины в Британии.

👏 Зарубежные последователи писателя. Они обращались к его идеям. Одним из самых ярких учеников Толстого стал Джон Кенворти, руководитель одной из самых крупных толстовских общин за пределами России. Кенворти — автор одной из первых англоязычных книг о Толстом: «Толстой: жизнь и творчество».

📝 Первыми из толстовских текстов на английский язык перевели повести «Детство» и «Отрочество». Этот перевод выполнила немка Мальвида фон Мейзенбург. Дальше были переведены «Война и мир» и «Анна Каренина» переводчиками Доулом и Хэпгуд. Роман «Воскресенье» имел огромный успех на Западе и продолжает быть популярным до сих пор. Там он выдержал 10 переизданий.

📚 Толстым увлекались многие западные романисты. Например, Томас Манн и Уильям Фолкнер. Обоих писателей привлекала способность Толстого создавать детально проработанные, насыщенные психологией миры. Манн говорил, что Толстой дошел до предельных возможностей реалистического романа и теперь всем, включая самого Манна, придется искать новые творческие возможности, так как писать, подражая Толстому, уже ни у кого не получится.

🌟 Популярность Толстого за рубежом огромна до сих пор. В 2008 году русский классик вошел в список книг, которые необходимо прочитать образованному человеку, составленный британской газетой Daily Telegraph. В 2009 году «Война и мир» заняла первое место в рейтинге лучших романов в истории от журнала Newsweek. Роман отодвинул «1984» Джорджа Оруэлла и «Улисса» Джеймса Джойса на второе и третье места. В 2010 году отмечалось столетие со дня смерти писателя, в этот год спрос на произведения Толстого был очень высоким. В Америке и Германии вышли новые переводы «Анны Карениной». На Кубе и в Мексике прошли книжные ярмарки, посвященные Толстому.

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
6300₽ 3150₽
подробнее о курсе
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
28 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;