angle-down facebook instagram vkontakte warning

Русская литература глазами иностранцев

Художественный перевод

Перевод — это специфическая форма культурных контактов. Существует целая наука, которая занимается отслеживанием культурных взаимодействий через литературу. Давайте узнаем, что это за наука и какие виды контактных связей она выделяет.

Это часть интерактивных уроков, подготовленных образовательной платформой Level One в сотрудничестве с крупнейшими российскими экспертами.
Еще 500 уроков по 15 направлениям, от истории и архитектуры до здоровья и кулинарии на levelvan.ru/plus
посмотреть все уроки
Автор урока
Александра Котовская
Переводчик, филолог-литературовед, лауреат престижных премий в области литературы и просвещения, в том числе именных стипендий им. А. И. Солженицына и А. Вознесенского

🎨 У художественного перевода много особенностей. Компаративистика или сравнительное литературоведение — это отдельная область гуманитарных исследований. Она говорит о культурных особенностях и различиях, через сопоставление и сравнение литературного материала.

🤝 В компаративистике существуют представления о внутренних и внешних контактных связях. Внешние контактные связи — это когда мы знаем о тексте или его авторе, но не имеем оформленных переводов, то есть находимся на дистанции с этим культурным явлением. Когда текст переводится на любой язык, то мы переходим к внутренним контактным связям.

✍️ Перевод — один из показателей того, что внешние контактные связи начинают переходить во внутренние. Когда художественное произведение переводится на другой язык, то автоматически две разные культуры начинают прорастать друг в друге. Например, когда мы читаем русский перевод английских писателей, мы поглощаем частичку английской культуры и наоборот.

🧩 Прочные связи образуются, когда текст начинает существовать в новом контексте. Если художественный текст начинает функционировать в другой культуре свободно, это говорит о новых связях между культурами. Например, английские авторы начинают обращаться к русскому материалу, переведенному на английский. Они заимствуют тип героя, сюжет или отдельные повествовательные принципы. Тогда часть нашей культуры начинает жить в другой культуре.

👍 Качество перевода. Переводчик почти всегда не может перевести текст дословно из-за особенностей разных языков. Но ему необходимо доступно воссоздать художественное произведение. Перевод должен быть таким, чтобы читатели не потеряли важные особенности оригинального художественного текста.

🌗 Художественный текст состоит из двух планов: содержания и формы. Содержание обеспечивает идейный мир произведения, форма концентрируется на том, как произведение сделано — композиции, приемах. При переводе важно сохранить оба плана.

📚 Перевод — это невольное обесценивание оригинального текста. Представьте, что вы в музее изобразительных искусств имени Александра Пушкина. На выставке много копий знаменитых скульптур. Они сделаны хорошо, но вы понимаете, что как бы чудесны они не были, их нельзя назвать оригиналом, но можно составить представление о нем. Художественный перевод работает примерно так же — идет на осознанные жертвы, чтобы существовать в другом языке.

🚀 Пик художественного перевода в России был в 18 веке. Это произошло позже, чем в Европе, потому что на западе развитию перевода способствовало общее католическое пространство. Россия до 17-го века жила в глухой изоляции. Западному человеку было бы сложно читать литературу того времени, она была слишком самобытная и специфическая.

🏆 В 19-м веке формируется золотой корпус русской литературы. В 18-м веке Россия сталкивается с развитой литературной культурой Запада и начинает переводить зарубежные тексты большими объемами. За 100 лет в нашей стране складывается почва, на которой сформировался золотой фонд русской классической литературы.

Чем художественные тексты 19 века отличаются от более ранних? К этому моменту русская литература приблизилась к европейской, ее могли читать на Западе и ощущать самобытность и оригинальность русских текстов. Весь 18 век в России складывались определенные представления о том, что такое литература и каков статус писателя. Опираясь на западный опыт и традицию в литературе, русские писатели и поэты создали сюжеты, которые были понятны и интересны западному читателю.

курс Level One
Как влюбиться в литературу Латинской Америки

Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.

Сегодня можно купить со скидкой 50%
4500₽ 2250₽
образовательный проект level one
Начните разбираться
в сложных
темах
с самыми вдохновляющими экспертами
Только проверенные лекторы
27 тысяч отзывов
на лекции и практикумы
Вам понравится
4,9 из 5,0
средний рейтинг лекции
Есть из чего выбрать
До 10 разных
вебинаров в день
;