Уильям Шекспир
Шекспировский сонет и книга сонетов
В поэзии Шекспир предпочитал только одну форму — сонет. Давайте узнаем, как он появился и в чем особенность шекспировских сонетов.
🎵 Сонет — изобретение Ренессанса: появился он в Италии в в 13 веке и завоевал популярность в 14 веке в творчестве Франческо Петрарки. Итальянские сонеты Петрарки, Гвидо Кавальканте, Данте Алигьери с сохранением формы стали переводить на английский язык в начале 16 века, то есть ко времени Шекспира форма была уже известна англичанам, но еще считалась новой.
👇 Вспомним правила, по которым пишутся сонеты.
❇️ В сонете всегда 14 строк и определенная схема рифмовки. Итальянские сонеты делятся на два катрена (четверостишия) и два терцета (трехстишия) с рифмой abab abab cdc dcd (или cde cde). «Английский сонет» придумал Генри Говард Сарри. Он изменил итальянский принцип рифмовки: сонет стал делиться на три катрена и дистих, а рифмовка катренов может варьироваться. Такая форма звучит более жестко: две последние строки («сонетный ключ») — вывод из развития темы в катренах.
👥 Ближайшими предшественниками Шекспира были Филипп Сидни и Эдмунд Спенсер. Они продолжали традиции Петрарки: сонеты, как правило, посвящены возвышенной любви. (Хотя у Спенсера, вопреки традиции, дама не недоступна: в его цикле сонетов «Amoretti» общий сюжет ведет от препятствий к счастливому браку).
📜 Прочитаем один сонет Спенсера в переводе Вадима Николаева:
Ее решил я имя написать
на отмели — но смыла все волна.
Я имя написал ее опять —
и эта надпись тоже сметена.
«Безумец, — говорила мне она, —
ты хочешь обессмертить прах земной,
но так и я сама уйти должна —
меня с лица Земли сметет волной».
«О нет, — сказал я, — тлен и прах любой
исчезнет пусть, но ты в моих стихах
останешься бессмертной и живой,
и имя напишу я в небесах.
И если смерть все в мире покорит,
любовь опять нас к жизни возвратит».
✍️ Тему этого сонета мы увидим и во многих стихах Шекспира. У Спенсера форма катренов создает впечатление цепочки, непрерывного движения: начало следующего катрена рифмуется с концом предыдущего (сметена — она, волной — любой), и для поэтического языка в целом характерны переплетения и повторы.
✖️ В шекспировском сонете каждый катрен зарифмован перекрестно: abab cdcd efef gg. Эта форма более четкая, чем у Спенсера: как правило, и смыслом, и рифмой подчеркиваются границы между частями стихотворения. Сонеты (кроме 145-го) написаны пятистопным ямбом, тоже распространенным в это время. Среди сонетов Шекспира есть два неправильных: в сонете 99 — 15 строк, в сонете 126 — всего 12. Почему так вышло, осталось неизвестным.
Шекспир написал сонеты из-за карантина: в Лондоне во время эпидемии чумы закрыли театры, и у драматурга появилось свободное время.
Давайте узнаем, как устроен сборник сонетов Шекспира и кто переводил его на русский язык 👇
📖 Полное издание сонетов вышло в 1609 году — без ведома автора. К этому времени стихи уже пользовались известностью в узком кругу, некоторые были опубликованы в антологиях.
🔢 Шекспир не давал сонетам заглавий, только номера, нет в книге и графического деления на строфы. Порядок мог быть изменен издателем, но в целом в композиции книги угадывается логика.
📗📕 Сборник распадается на две части с разными адресатами. Сонеты с 1 по 126 посвящены молодому человеку (the fair youth, прекрасному юноше), 127–152 — женщине, обозначенной как «Смуглая дама» (the Dark Lady). Два последних сонета спорные: они отличаются от остальных стилистически, в них появляются античные аллегории, Купидон и Диана, и часть шекспироведов сомневается, что они принадлежат к тому же циклу.
❓ Насколько сонеты автобиографичны?
✍️ В это время авторы сонетов, как правило, балансировали между намеками на личные любовные истории и придуманным, абстрактным любовным сюжетом. Поэтому нельзя исключить ни вероятность того, что юноша и дама полностью вымышленные, ни возможность нескольких разных прототипов. Биографы, тем не менее, продолжают выдвигать гипотезы. В юноше подозревают чаще всего двух аристократов, покровителей Шекспира — графа Саутгемптона и графа Пемброка, а версии Смуглой леди более фантазийные: от фрейлины королевы до чернокожей хозяйки борделя — и даже до самой Елизаветы I.
💔 Каждую из двух частей можно читать как историю сложных, мучительных отношений. В первой части лирический герой видит своего адресата воплощением идеальной красоты и беспокоится о ее бренности. Он страдает от неразделенного чувства, в то время как прекрасный юноша заводит дружбу с его соперником — другим поэтом (начиная с сонета 79). В последних сонетах этой части лирический герой обвиняет в охлаждении между ним и адресатом самого себя. История о Смуглой леди тоже соткана из любви, ненависти, ревности, раздражения, вины. В этой части речь идет скорее о страсти и непреодолимом влечении, чем о куртуазной любви.
📌 Рефлексия героя все время обращается к большим философским темам — времени, смерти, памяти, власти — и к осмыслению самой поэзии.
🌗 Противоборство вечных сил выражается в контрасте света и тьмы, холода и жара, статики и динамики. Большую роль играют знаки времени — календарный и суточный цикл, аллегорические времена года. Два адресата сонетов могут быть поняты и не как люди, а как отвлеченные персонификации светлого и темного, тонкого и грубого, небесного и земного.
🖋 Неоднозначность текстов и плотность образного ряда, а также сама сонетная форма, делают их вызовом для переводчиков. Первый полный перевод принадлежит Николаю Гербелю (1880), вторым в 1914 году вышел перевод Модеста Чайковского (брата композитора). Самым популярным — и самым оспариваемым — остается перевод Самуила Маршака (1949).
📍 Шекспир у Маршака стал более доступным современному читателю, более прозрачным. Это одни считают достоинством, другие — недостатком. На рубеже 20 и 21 веков вышло множество новых переводов, созданных в споре с Маршаком, среди них выделяются сборники В. Микушевича, А. Кузнецова, Ю. Лифшица, С Степанова. О трудностях перевода Шекспира стоит почитать небольшое эссе В. Левика.
Level One
Вдохновляющие посты, новые запуски и подарки только для подписчиков
подписаться
✨ Один из самых популярных сонетов Шекспира — 130-й. В переводе Маршака он звучит так (здесь оригинал и другие классические переводы ):
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
✍️ Современникам сразу было понятно, что этот сонет — пародия на блазон. Блазон — это жанр, популярный в ренессансной поэзии: он строится по законам геральдического объяснения (слово блазон значит герб или щит с гербом). Поэт в блазоне описывает возлюбленную как сумму готовых идеальных атрибутов: глаза — звезды, зубы — жемчуг и т. д.
👤 Но Шекспир также пародирует сам себя. В сонете 18 («Сравню ли с летним днем твои черты?») адресат, наоборот, превосходит все возможные сравнения — он теплее лета и светлее солнца. В оригинале 130-й сонет начинается тоже с солнца, только в отрицании: «Ее глаза ничуть не подобны солнцу». Красота игры в «негативном» сонете — в том, что поэт одновременно создает традиционный стандарт красоты (звезды, кораллы, цветы — все это ведь названо в тексте, и читатель автоматически представляет себе этот несуществующий эталон) — и опрокидывает его.
📜 Три катрена создают впечатление иронического портрета: у героини волосы-проволока и скверный запах изо рта, все в ней нарочито земное.
🔄 А дистих меняет смысл всего сонета. В нем речь говорит уже не только о даме, но и о стихах других поэтов, чьи гиперболы лживы. Шекспир одновременно пишет признание в истинной любви, свободной от правил — и утверждает свое превосходство над поэтами-соперниками.
📝 Прочитаем еще один сонет— 107-й. Его содержание более сложное и затемненное аллегориями, и переводчики сильно расходятся в интерпретациях.
Мы прочитаем его в переводе Маршака (оригинал и другие переводы здесь).
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.
❤️ Сам объект любви здесь не фигурирует: есть только «истинная любовь» ("true love": во всей книге идет противопоставление подлинного и фальшивого). В этом сонете сконцентрированы все шекспировские мотивы, связанные со временем.
🌒 В тексте тревога влюбленного выражается в апокалиптических образах. Лунное затмение некие прорицатели толкуют как знак конца света — но они ошиблись, и жизнь торжествует над смертью.
⚡️ Отождествление внешнего и внутреннего, вселенной и человека, конца света и личной катастрофы особенно ярко звучит в первом катрене. Возникает удивительный космический образ: (буквально) «пророческая душа огромного мира грезит о будущем». И эта гигантская вселенская душа упоминается в одном поле со страхами самого лирического героя.
💫 Тема развивается в тех же глобальных декорациях. Во втором катрене устраняется неопределенность и воцаряется вечный мир. В третьем происходит воскрешение (у Шекспира намеками, у Маршака прямо стоит «воскресну») — назло смерти, которая (точнее, который, в мужском роде) царит лишь над бессловесными варварами.
🖋 Дистих объединяет два поэтических образа бессмертия — памятник, унаследованный из античной традиции, от Горация, и поэт, дарующий бессмертие предмету своей любви.
📖 Несмотря на философские темы и религиозную символику, в тексте много осязаемой конкретики, которую труднее всего передать в переводах. Печальные пророки, которые сами над собой смеются, капли бальзама, которые проливает, как живую воду, мирная эпоха, бронзовые надгробия тиранов — так аллегория оживает и захватывает читателя.
📘 Давайте сравним переводы сонета 116 («Мешать соединенью двух сердец»).
👇 Чем они отличаются? Какой перевод, на ваш взгляд, ближе всего к оригиналу?
О «сонетах о Уилле» и шекспировских каламбурах
Курс лекций о сказочном и иллюзорном мире Маркеса, Борхеса и Кортасара. Расскажем об истории создания книг и поймем, как и почему литература Латинской Америки отличается от европейской. Читать книги заранее не обязательно — мы выберем самые интересные и показательные отрывки.
6300₽ 3150₽
темах
на лекции и практикумы
средний рейтинг лекции
вебинаров в день